English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Le texte inscrit sur d'autres exemplaires montre que ces figures avaient l'obligation d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De oesjabtitekst op andere exemplaren laat zien dat het beeldje kan worden opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Der Uschebtitext auf anderen Exemplaren zeigt, daß solche Figuren dazu aufgerufen wurden, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Il testo di altri esemplari di usciabti indica che a tali figure veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, cujo vidrado verde perdeu-se quase na totalidade, com picareta e alvião contra o peito, barba longa e cachos da cabeleira, características típicas da Época Baixa. O texto na estatueta funerária mostra que estas figuras seriam chamadas a fazer trabalhos pesados em <!-->nome do defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. El texto del ushebti de otros ejemplares demuestra que esta figuras eran llamadas para realizar cualquier trabajo pesado, en vez del difunto, en el mas allá.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E70 is marked on the object.
Images
Attachments