English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De oesjabtitekst op andere exemplaren laat zien dat het beeldje kan worden opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Le texte inscrit sur d'autres exemplaires montre que ces figures avaient l'obligation d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Der Uschebtitext auf anderen Exemplaren zeigt, daß solche Figuren dazu aufgerufen wurden, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Il testo di altri esemplari di usciabti indica che a tali figure veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, cujo vidrado verde perdeu-se quase na totalidade, com picareta e alvião contra o peito, barba longa e cachos da cabeleira, características típicas da Época Baixa. O texto na estatueta funerária mostra que estas figuras seriam chamadas a fazer trabalhos pesados em <!-->nome do defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. El texto del ushebti de otros ejemplares demuestra que esta figuras eran llamadas para realizar cualquier trabajo pesado, en vez del difunto, en el mas allá.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unpublished.
Algemeen commentaar
Site: E70 is marked on the object.
Afbeeldingen
Attachments