English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este pequeño amuleto de pasta verde tiene la forma de un corazón. Según los egipcios, el corazón era el centro de la vida física, de la vida afectiva, de la voluntad y de la inteligencia. También tenía un papel importante en la religión y en los ritos funerarios, p. ej. en "el pesaje del corazón", cuando los jueces del Más Allá debían decidir si el difunto merecía la inmortalidad de los bienaventurados.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine amulet in glaspasta heeft de vorm van een hart. Volgens de Egyptenaren was het hart de zetel van het fysieke leven, het gevoelsleven, de wil en de intelligentie. Het speelde eveneens een belangrijke rol in de godsdienst en in de funeraire riten, bijvoorbeeld in "het wegen van het hart" op het moment dat de rechters van de onderwereld moesten beslissen of de overledene de onsterfelijkheid van de gelukzaligen verdiende.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Cette petite amulette en pâte de verre prend la forme d'un coeur. Selon les Égyptiens, le coeur était le centre de la vie physique, de la vie affective, de la volonté et de l'intelligence. Il jouait également un rôle important dans la religion et dans les rites funéraires, p. ex. dans "la pesée du coeur", au moment où les juges de l'Au-delà devaient décider si le défunt méritait l'immortalité des bienheureux.
Dieses kleine Amulett aus Glaspaste hat die Form eines Herzens. Die Ägypter glaubten, daß das Herz der Mittelpunkt des Körpers und der Gefühle, des Willens und des Verstandes sei. Es spielte eine wichtige Rolle in der Religion und bei den Bestattungsriten, etwa bei der "Herzwägung", in jenem Augenblick, in dem die Jenseitsrichter entscheiden sollten, ob der Verstorbene die Unsterblichkeit der Glückseligen verdient habe.
Questo piccolo amuleto in pasta di vetro ha la forma di un cuore. Secondo gli egiziani, il cuore era il centro della vita fisica, della vita affettiva, della volontá e dell'intelligenza. Aveva anche un ruolo importante nella religione e nei riti funerari, per esempio nella "pesatura del cuore", nel momento in cui i giudici dell'aldilá dovevano decidere se il defunto meritasse l'immortalitá dei beati.
Este pequeno amuleto em pasta de vidro tem a forma de um coraçäo. Segundo a crença egípcia, o coraçäo era o centro da vida física e da vida afectiva, da vontade e da inteligência. Ele desempenhava também um importante papel na religiäo e nos ritos funerários, por exemplo na fase de «pesagem do coraçäo», no momento em que os juízes do Além decidiam se o defunto merecia gozar a imortalidade dos venturosos.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
L'objet a été acheté à Thèbes en 1901.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 155 nº 36
Comentario general
Material: Pâte de verre État de conservation: Le côté gauche est fort endommagé.
Imágenes
Attachments