English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este pequeno amuleto em pasta de vidro tem a forma de um coraçäo. Segundo a crença egípcia, o coraçäo era o centro da vida física e da vida afectiva, da vontade e da inteligência. Ele desempenhava também um importante papel na religiäo e nos ritos funerários, por exemplo na fase de «pesagem do coraçäo», no momento em que os juízes do Além decidiam se o defunto merecia gozar a imortalidade dos venturosos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine amulet in glaspasta heeft de vorm van een hart. Volgens de Egyptenaren was het hart de zetel van het fysieke leven, het gevoelsleven, de wil en de intelligentie. Het speelde eveneens een belangrijke rol in de godsdienst en in de funeraire riten, bijvoorbeeld in "het wegen van het hart" op het moment dat de rechters van de onderwereld moesten beslissen of de overledene de onsterfelijkheid van de gelukzaligen verdiende.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Cette petite amulette en pâte de verre prend la forme d'un coeur. Selon les Égyptiens, le coeur était le centre de la vie physique, de la vie affective, de la volonté et de l'intelligence. Il jouait également un rôle important dans la religion et dans les rites funéraires, p. ex. dans "la pesée du coeur", au moment où les juges de l'Au-delà devaient décider si le défunt méritait l'immortalité des bienheureux.
Dieses kleine Amulett aus Glaspaste hat die Form eines Herzens. Die Ägypter glaubten, daß das Herz der Mittelpunkt des Körpers und der Gefühle, des Willens und des Verstandes sei. Es spielte eine wichtige Rolle in der Religion und bei den Bestattungsriten, etwa bei der "Herzwägung", in jenem Augenblick, in dem die Jenseitsrichter entscheiden sollten, ob der Verstorbene die Unsterblichkeit der Glückseligen verdient habe.
Questo piccolo amuleto in pasta di vetro ha la forma di un cuore. Secondo gli egiziani, il cuore era il centro della vita fisica, della vita affettiva, della volontá e dell'intelligenza. Aveva anche un ruolo importante nella religione e nei riti funerari, per esempio nella "pesatura del cuore", nel momento in cui i giudici dell'aldilá dovevano decidere se il defunto meritasse l'immortalitá dei beati.
Este pequeño amuleto de pasta verde tiene la forma de un corazón. Según los egipcios, el corazón era el centro de la vida física, de la vida afectiva, de la voluntad y de la inteligencia. También tenía un papel importante en la religión y en los ritos funerarios, p. ej. en "el pesaje del corazón", cuando los jueces del Más Allá debían decidir si el difunto merecía la inmortalidad de los bienaventurados.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet a été acheté à Thèbes en 1901.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 155 nº 36
Comentário general
Material: Pâte de verre État de conservation: Le côté gauche est fort endommagé.
Imagems
Attachments