English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses kleine Amulett aus Glaspaste hat die Form eines Herzens. Die Ägypter glaubten, daß das Herz der Mittelpunkt des Körpers und der Gefühle, des Willens und des Verstandes sei. Es spielte eine wichtige Rolle in der Religion und bei den Bestattungsriten, etwa bei der "Herzwägung", in jenem Augenblick, in dem die Jenseitsrichter entscheiden sollten, ob der Verstorbene die Unsterblichkeit der Glückseligen verdient habe.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine amulet in glaspasta heeft de vorm van een hart. Volgens de Egyptenaren was het hart de zetel van het fysieke leven, het gevoelsleven, de wil en de intelligentie. Het speelde eveneens een belangrijke rol in de godsdienst en in de funeraire riten, bijvoorbeeld in "het wegen van het hart" op het moment dat de rechters van de onderwereld moesten beslissen of de overledene de onsterfelijkheid van de gelukzaligen verdiende.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Cette petite amulette en pâte de verre prend la forme d'un coeur. Selon les Égyptiens, le coeur était le centre de la vie physique, de la vie affective, de la volonté et de l'intelligence. Il jouait également un rôle important dans la religion et dans les rites funéraires, p. ex. dans "la pesée du coeur", au moment où les juges de l'Au-delà devaient décider si le défunt méritait l'immortalité des bienheureux.
Questo piccolo amuleto in pasta di vetro ha la forma di un cuore. Secondo gli egiziani, il cuore era il centro della vita fisica, della vita affettiva, della volontá e dell'intelligenza. Aveva anche un ruolo importante nella religione e nei riti funerari, per esempio nella "pesatura del cuore", nel momento in cui i giudici dell'aldilá dovevano decidere se il defunto meritasse l'immortalitá dei beati.
Este pequeno amuleto em pasta de vidro tem a forma de um coraçäo. Segundo a crença egípcia, o coraçäo era o centro da vida física e da vida afectiva, da vontade e da inteligência. Ele desempenhava também um importante papel na religiäo e nos ritos funerários, por exemplo na fase de «pesagem do coraçäo», no momento em que os juízes do Além decidiam se o defunto merecia gozar a imortalidade dos venturosos.
Este pequeño amuleto de pasta verde tiene la forma de un corazón. Según los egipcios, el corazón era el centro de la vida física, de la vida afectiva, de la voluntad y de la inteligencia. También tenía un papel importante en la religión y en los ritos funerarios, p. ej. en "el pesaje del corazón", cuando los jueces del Más Allá debían decidir si el difunto merecía la inmortalidad de los bienaventurados.
This small amulet of molten glass takes the form of a heart. According to the Egyptians, the heart was the centre of physical life, of emotional life, of will and of intelligence. It played an important role in religion and in funerary rites, for example in "the weighing of the heart", at the moment where the judges of the Afterlife had to decide if the deceased deserved the immortality of the blessed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté à Thèbes en 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 155 nº 36
Algemeiner Kommentar
Material: Pâte de verre État de conservation: Le côté gauche est fort endommagé.
Abbildungen
Attachments