English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Fragmento de un peineta que conserva parte de sus dientes. Los romanos introdujeron la moda de llevar peinetas como parte de complicados peinados.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een houten kam, met een deel van de tanden nog bewaard. De Romeinen introduceerden de modieuze gewoonte om kammen te dragen als onderdeel van ingewikkelde kapsels.
Fragment from a wooden comb, with part of the teeth surviving. The Romans introduced into Egypt the fashionable practice of wearing combs as part of elaborate hairstyles.
Fragment d'un peigne en bois ayant conservé une partie de ses dents. Les Romains introduisirent en Égypte la mode des peignes intégrés aux coiffures élaborées.
Fragment eines Holzkammes mit teilweise erhaltenen Zinken. Die Römer führten die Mode, Kämme als Bestandteil aufwendiger Frisuren zu tragen, nach Ägypten ein.
Frammento di un pettine in legno con parte dei denti ancora visibili. I Romani introdussero in Egitto la pratica di indossare pettini come parte di un'acconciatura elaborata.
Fragmento de pente de madeira, com parte dos dentes. O romanos introduziram no Egipto a prática de usar pentes como parte de penteados elaborados.
Fragment from a wooden comb, with part of the teeth surviving. The Romans introduced into Egypt the fashionable practice of wearing combs as part of elaborate hairstyles.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the division of finds excavated at Ihnasiya, Deir el-Bahari and Oxyrhynchus in 1903-1904. Given to the museum by the Egypt Exploration Fund.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Site: From the division of finds excavated at Ihnasiya, Deir el-Bahari and Oxyrhynchus in 1903-1904. However, the register entry does not state specifically on which site the object was found. Condition, date and parallels among the finds of that year indicate Oxyrhynchus as the most likely provenance.
Imágenes
Attachments