English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este pente de tecelagem veio do túmulo da «bordadora» em Antinoópolis. O cabo está decorado com diversas linhas dividindo-o em vários registos, o primeiro deles marcado por diagonais. As incisöes de círculos concêntricos numa das faces do pente representam cachos de uvas. O objecto data do século IV da nossa era.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze weefkam is afkomstig uit het graf van de "borduurster" in Antinoopolis. Het handvat is versierd met verschillende lijnen die registers vormen waarvan het eerste aangegeven is door diagonalen. De inkervingen van concentrische cirkels op één van de twee zijden van de kam stellen druivetrossen voor. Het voorwerp dateert uit de 4e eeuw van onze tijdrekening.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Ce peigne de tissage provient de la tombe de la "brodeuse" à Antinoopolis. Le manche est décoré de plusieurs lignes figurant des registres dont le premier est marqué par des diagonales. Les incisions de cercles concentriques sur une des deux faces du peigne représentent des grappes de raisins. L'objet date du IVème siècle de notre ère.
Dieser Webkamm stammt aus dem Grab der "Stickerin" in Antinooupolis. Der Griff ist mit mehreren Linien dekoriert, die Register bilden, wobei das erste durch Diagonalen markiert ist. Die eingeritzten konzentrischen Kreise auf einer der beiden Seiten des Kammes stellen Weintrauben dar. Das Objekt datiert in das 4. Jahrhundert n. Chr.
Questo pettine da tessitura proviene dalla tomba della "tessitrice" a Antinoopolis. Il manico é decorato con piú linee che delineano dei registri il primo dei quali é marcato da delle diagonali. Le incisioni di cerchi concentrici su una delle due facce del pettine rappresentano dei grappoli d'uva. L'oggetto data al IV secolo della nostra era.
Este peine de tejer proviene de la tumba de la "bordadora" en Antínoópolis. El mango está decorado con numerosas líneas que crean registros, el primero de los cuales está marcado por diagonales. Las incisiones de círculos concéntricos en una las dos caras del peine representan racimos de uva. El objeto data del siglo IV de nuestra era.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 49 nº 80
Comentário general
Lieu de découverte: La pièce a été trouvée dans la tombe dite de la "brodeuse", lors des fouilles de A. Gayet en 1899-1900 (voir commentaire général E. 1045).
Imagems
Attachments