English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo pettine da tessitura proviene dalla tomba della "tessitrice" a Antinoopolis. Il manico é decorato con piú linee che delineano dei registri il primo dei quali é marcato da delle diagonali. Le incisioni di cerchi concentrici su una delle due facce del pettine rappresentano dei grappoli d'uva. L'oggetto data al IV secolo della nostra era.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze weefkam is afkomstig uit het graf van de "borduurster" in Antinoopolis. Het handvat is versierd met verschillende lijnen die registers vormen waarvan het eerste aangegeven is door diagonalen. De inkervingen van concentrische cirkels op één van de twee zijden van de kam stellen druivetrossen voor. Het voorwerp dateert uit de 4e eeuw van onze tijdrekening.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Ce peigne de tissage provient de la tombe de la "brodeuse" à Antinoopolis. Le manche est décoré de plusieurs lignes figurant des registres dont le premier est marqué par des diagonales. Les incisions de cercles concentriques sur une des deux faces du peigne représentent des grappes de raisins. L'objet date du IVème siècle de notre ère.
Dieser Webkamm stammt aus dem Grab der "Stickerin" in Antinooupolis. Der Griff ist mit mehreren Linien dekoriert, die Register bilden, wobei das erste durch Diagonalen markiert ist. Die eingeritzten konzentrischen Kreise auf einer der beiden Seiten des Kammes stellen Weintrauben dar. Das Objekt datiert in das 4. Jahrhundert n. Chr.
Este pente de tecelagem veio do túmulo da «bordadora» em Antinoópolis. O cabo está decorado com diversas linhas dividindo-o em vários registos, o primeiro deles marcado por diagonais. As incisöes de círculos concêntricos numa das faces do pente representam cachos de uvas. O objecto data do século IV da nossa era.
Este peine de tejer proviene de la tumba de la "bordadora" en Antínoópolis. El mango está decorado con numerosas líneas que crean registros, el primero de los cuales está marcado por diagonales. Las incisiones de círculos concéntricos en una las dos caras del peine representan racimos de uva. El objeto data del siglo IV de nuestra era.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 49 nº 80
Commento generale
Lieu de découverte: La pièce a été trouvée dans la tombe dite de la "brodeuse", lors des fouilles de A. Gayet en 1899-1900 (voir commentaire général E. 1045).
Immaginei
Attachments