English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce peigne de tissage provient de la tombe de la "brodeuse" à Antinoopolis. Le manche est décoré de plusieurs lignes figurant des registres dont le premier est marqué par des diagonales. Les incisions de cercles concentriques sur une des deux faces du peigne représentent des grappes de raisins. L'objet date du IVème siècle de notre ère.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze weefkam is afkomstig uit het graf van de "borduurster" in Antinoopolis. Het handvat is versierd met verschillende lijnen die registers vormen waarvan het eerste aangegeven is door diagonalen. De inkervingen van concentrische cirkels op één van de twee zijden van de kam stellen druivetrossen voor. Het voorwerp dateert uit de 4e eeuw van onze tijdrekening.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Dieser Webkamm stammt aus dem Grab der "Stickerin" in Antinooupolis. Der Griff ist mit mehreren Linien dekoriert, die Register bilden, wobei das erste durch Diagonalen markiert ist. Die eingeritzten konzentrischen Kreise auf einer der beiden Seiten des Kammes stellen Weintrauben dar. Das Objekt datiert in das 4. Jahrhundert n. Chr.
Questo pettine da tessitura proviene dalla tomba della "tessitrice" a Antinoopolis. Il manico é decorato con piú linee che delineano dei registri il primo dei quali é marcato da delle diagonali. Le incisioni di cerchi concentrici su una delle due facce del pettine rappresentano dei grappoli d'uva. L'oggetto data al IV secolo della nostra era.
Este pente de tecelagem veio do túmulo da «bordadora» em Antinoópolis. O cabo está decorado com diversas linhas dividindo-o em vários registos, o primeiro deles marcado por diagonais. As incisöes de círculos concêntricos numa das faces do pente representam cachos de uvas. O objecto data do século IV da nossa era.
Este peine de tejer proviene de la tumba de la "bordadora" en Antínoópolis. El mango está decorado con numerosas líneas que crean registros, el primero de los cuales está marcado por diagonales. Las incisiones de círculos concéntricos en una las dos caras del peine representan racimos de uva. El objeto data del siglo IV de nuestra era.
This weaving comb comes from the tomb of the "embroideress" at Antinoopolis. The handle is decorated with several lines representing registers of which the first one is marked by diagonal lines. The incisions of concentric circles on one of the two faces of the comb represent bunches of grapes. The object dates from the 4th century of our era.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 49 nº 80
Commentaire général
Lieu de découverte: La pièce a été trouvée dans la tombe dite de la "brodeuse", lors des fouilles de A. Gayet en 1899-1900 (voir commentaire général E. 1045).
Images
Attachments