English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Escaravelho em esteatite trabalhado de forma delicada, com parte traseira pormenorizada e base inferior inscrita com três hieróglifos derivando, possivelmente, dos escaravelhos com legenda populares do Império Novo à Época Baixa. No símbolo central encontra-se figura sentada de divindade mumificada, com omissão de barra transversal, situada abaixo do laço, do símbolo da vida.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zorgvuldig gesneden scarabee van steatiet, met gedetailleerde rug en op de onderzijde drie hiërogliefen, wellicht afgeleid van een van de scarabeeën met motto die populair waren van het Nieuwe Rijk tot de Late Periode. In het middelste teken, een mummievormige gezeten figuur van een godheid, is de dwarsstang onder de lus van het levensteken boven de knie weggelaten.
Intricately carved steatite scarab, with detailed back, and underside inscribed with three hieroglyphs, perhaps derived from one of the motto scarabs popular from the New Kingdom to the Late Period. In the central sign, a mummiform seated figure of a deity, the cross-bar below the loop of the sign of life has been omitted above the knee.
Scarabée en stéatite sculpté avec soin. Le dos est très détaillé. La face inférieure comporte trois hiéroglyphes. Il dérive peut-être de l'un des scarabées avec formule protectrice très en vogue du Nouvel Empire à la Basse Époque. L'hiéroglyphe central représente une divinité assise momiforme. Sur ses genoux, la barre transversale de la croix ansée, signe de vie, a été omise.
Ein aufwendig gearbeiteter Skarabäus aus Steatit mit detailliert ausgeformtem Rücken, dessen Unterseite mit drei Hieroglyphen beschriftet ist, die vielleicht auf einen der Mottoskarabäen zurückgehen, die vom Neuen Reich bis zur Spätzeit verbreitet waren. Bei dem mittleren Zeichen, einer hockenden mumienförmigen Götterfigur, ist der Querbalken unterhalb der Schleife am Lebenszeichen auf dem Knie weggelassen worden.
Scarabeo in steatite intagliato in modo intricato, con il dorso reso dettagliatamente e la parte inferiore iscritta con tre geroglifici, forse derivati da uno degli scarabei contenenti massime popolari a partire dal Nuovo Regno fino ad Epoca Tarda. Nel segno centrale, una figura di divinità rappresentata con corpo mummiforme e seduta, la linea a croce al di sotto dell'occhiello del segno della vita è stato omesso sopra il ginocchio.
Escarabeo de esteatita intricadamente tallado, con una espada detallada y una parte inferior inscrita con tres jeroglíficos, puede que derivados de los escarabeos con lema que fueron populares desde el Imperio Nuevo hasta la Baja Época. En el signo central, una deidad momiforme y sentada, la barra de debajo del rizo del signo de la vida fue omitida por encima de la rodilla.
Intricately carved steatite scarab, with detailed back, and underside inscribed with three hieroglyphs, perhaps derived from one of the motto scarabs popular from the New Kingdom to the Late Period. In the central sign, a mummiform seated figure of a deity, the cross-bar below the loop of the sign of life has been omitted above the knee.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Acquisition details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments