English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
This limestone block bears the head of a goddess and some hieroglyphs in high relief. The block once formed part of the chapel built by King Seti the First at Memphis. This attribution was affirmed by the presence of the king's name, Men-maat-Ra. The goddess portrayed in the scene wears a long wig, topped by a uraeus-headed vulture headdress and two horns flanking a sun disk. The vulture stretches its wings around the goddess' head and grasps the Shen sign in its claws. The decoration of the chapel shows Seti the First being nursed by both Isis and Nephthys.
Ce bloc en pierre à chaux comporte la tête d'une déesse et des hiéroglyphes en haut-relief. Ce bloc a fait partie de la chapelle construite par le roi Séthi Premier à Memphis. Cette attribution fut affirmée par la présence du nom du roi, Men-maât-Rê. La déesse représentée dans cette scène porte une longue perruque, surmonté d'une coiffe avec un vautour à tête d'uraeus et de deux cornes entourant un disque solaire. Le vautour étend ses ailes autour de la tête de la déesse et serre le signe Shen entre ses griffes. La décoration de la chapelle représente Séthi Premier soigné par Isis et Néphthys. Isis s'occupe également de Horus, ou le roi vivant.
كتلة من الحجر الجيري تحمل رأس ربة وبعض الكتابات الهيروغليفية؛ نقشت بالنحت البارز. وكانت الكتلة أصلا جزءا من مقصورة بناها الملك سيتي الأول في منف. وقد تأكد ذلك من وجود اسم الملك، وهو "من-ماعت-رع". والإلهة التي صورت في المشهد ترتدي باروكة شعر طويلة، يعلوها غطاء من نسرة برأس أفعى صل ملكي وقرنان يحيطان بقرص الشمس. وقد فردت النسرة جناحيها حول رأس المعبودة؛ ممسكا بعلامة "الشن" بين مخلبيها. وتظهر نقوش المقصورة سيتي الأول، ترضعه كل من إيزيس ونفتيس. وقد أرضعت إيزيس حورس، أو الملك الحي، أيضا.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments