English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The collar from the collection of Mesehti, Mayor of Asiut, consists of large round beads. The 18 beads of this collar are all that have survived. The beads have been restrung with modern wire to preserve the original form of the collar. The shape of the fastener at the ends of the original wire is unknown. Beads of comparable size to this example were worn around the neck by both men and women and in the hair by women. They were thought to magically protect the neck as well as to enhance the wearer's beauty.
Ce collier de la collection de Mesehti se compose de larges perles rondes. Les 18 perles de ce collier sont tout ce qu'il en reste. Ces perles ont été renfilées avec du fil moderne afin de préserver la forme d'origine du collier. On ne sait pas quelle était la forme des fermoirs sur le fil d'origine. Des perles de taille comparable à cet exemple étaient portées autour du cou par les hommes et par les femmes et dans les cheveux par les femmes. On pensait qu'elles étaient dotées d'un pouvoir magique protégeant le cou et qu'elle embellissait celui qui les portait.
قلادة من مجموعة مسحتي، تتكون من خرزات كبيرة مستديرة بعدد 18 خرزة هى كل ما تم حفظه. وأعيد لضم الخرزات في خيط سلكي حديث؛ من أجل حفظ الشكل الأصلي للقلادة ويبقى شكل المشبك الذي كان يصل طرفي الخيط الأصلي، غير معروف. وكان الرجال والنساء يرتدون حول أعناقهم قلائد من خرزات بأحجام تقارن بهذا النموذج، كما كان النساء يضعنها أيضا في شعورهن؛ اعتقاداً من مرتديها بقدرتها السحرية على وقاية وحماية العنق؛ إلى جانب الزينة التي تضيف إلى الجمال جمالاً.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments