English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The thick gold oval disk and golden reflective surface of this mirror are attached to a sturdy handle by means of a rivet. Two Hathor faces placed back-to-back separate the flower cluster from the shaft. Each face is triangular and has the usual cow's ears and fringe of hair on the forehead. Below the head are the ties of the column shaft. The column in the shape of a papyrus was the most popular shape for Egyptian mirror handles and the flower cluster with slender stalks is common in this period.
L'épais disque ovale en or et la surface réfléchissante sont fixés à un manche au moyen d'un rivet. Dos-à-dos, les deux faces représentant la déesse Hathor séparent le bouquet de fleurs du manche. De forme triangulaire, chaque face est ornée des oreilles d'une vache et d'une frange de cheveux sur le front. En dessous de la tête se trouvent les attaches du manche. Ce dernier est en réalité une colonne en forme de papyrus. Cette forme était la plus répandue parmi les poignées des miroirs égyptiens. Le bouquet de fleurs orné de fines tiges était également très courant au cours de cette période.
ثبت القرص البيضاوي الذهبي السميك والسطح العاكس الذهبي لهذه المرآة على مقبض قوي بواسطة مسمار. بينما يفصل باقة الزهور عن المقبض وجهان متدابرين للربة حتحور. كل وجه على شكل مثلث، له آذان البقرة المعتادة وقصة من الشعر على الجبين. ويوجد أسفل الرأس أربطة المقبض العمودى. وكانت مقابض المرايا المصرية الأكثر شيوعا فى هذه الفترة هى تلك التى تأخذ شكل البردي أو باقات الزهور ذات السيقان الممشوقة.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ahhotep
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments