English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Bronzefigur einer sitzenden Katze; an der Unterseite befinden sich Zapfen zur Befestigung an einem - jetzt verlorenen - Sockel. Die Katze kommt am häufigsten in spätzeitlichen Darstellungen der Göttin Bastet vor. Solche Bronzefiguren von Gottheiten waren übliche Weihgaben an Heiligtümern der Spätzeit oder Ptolemäerzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen figuur van een zittende kat, met tanden aan de onderzijde om op voetstuk, dat thans verloren is gegaan, te bevestigen. De kat wordt meestal aangewend in afbeeldingen van de godin Bastet in de Late Periode. Dergelijke bronzen afbeeldingen van godheden waren algemeen als votiefoffers in schrijnen uit de Late en de Ptolemeïsche Periode.
Bronze figure of a seated cat, with tangs below for affixing to a pedestal, now lost. The cat is most often found in Late Period depictions of the goddess Bastet. Such bronze images of deities were common votive offerings at shrines of Late Period and Ptolemaic date.
Figure en bronze d'un chat assis. Elle est munie de soies destinées à la fixer sur un socle aujourd'hui perdu. A Basse Époque, le chat sert le plus souvent à représenter la déesse Bastet. Des statuettes en bronze de divinités constituent des offrandes votives communes dans les sanctuaires de Basse Époque et de la Période Ptolémaïque.
Figura bronzea di un gatto seduto, con codoli nella parte inferiore per poter essere attaccato ad un piedistallo, ora perduto. Il gatto si trova più frequentemente in rappresentazioni della dea Bastet di Età Tarda. Tali immagini bronzee di divinità sono offerte votive comuni nei templi di Età Tarda e del Periodo Tolemaico.
Figura em bronze de gato sentado com hastes na parte inferior para afixação a pedestal, já perdido. O gato é encontrado com mais frequência em representações da deusa Bastet da Época Baixa. Tais figuras de divindades em bronze eram ofertas votivas comuns em santuários da Época Baixa e do Período Ptolemaico.
Figura de bronce de un gato sentado, con espigas por debajo para fijarlo a un pedestal hoy desaparecido. El gato aparece a menudo en representaciones de Baja Época de la diosa Bastet. Estas imágenes de deidades en bronce eran objetos votivos habituales en los santuarios de la Baja Época y del Período Ptolemaico.
Bronze figure of a seated cat, with tangs below for affixing to a pedestal, now lost. The cat is most often found in Late Period depictions of the goddess Bastet. Such bronze images of deities were common votive offerings at shrines of Late Period and Ptolemaic date.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchase details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 38.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments