English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ce serviteur trapu est momiforme, jambes jointes, bras croisés sur la poitrine. Il est coiffé d’une perruque tripartite unie qui dégage les oreilles imposantes. Le visage est rond, les yeux conservent des traces de peinture noire, la bouche charnue, disposée en biais, est légèrement souriante. La main droite tient une houe à lame large, la gauche une houe à lame étroite. Sous la perruque, sur le dos, est gravé un sac à graines plus ou moins rectangulaire. Six lignes de texte délimitées sont gravées autour des jambes et s’arrêtent, au verso, à une colonne démarrant sous le sac. Des traces de couleur verte sont perceptibles dans la gravure des signes.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Jw-Jw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
«Illumination de l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou [justifié]. Il dit: O «cet» ouchebti, si on t’appelle, si on te décompte l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou, pour faire croître les champs, pour irriguer les rives, pour exécuter tous les travaux à faire dans le monde des mort, pour transporter le sable de l’Ouest vers l’Est, si on t’appelle à tout moment, je le fais, me voici diras-tu alors, pour y arracher les mauvaises herbes comme un homme à sa corvée, l’Osiris le premier prophète d’Osiris, Youyou, justifié».
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Trouvé à Abydos par E. Amélineau, lors de la campagne de 1895-1896, non loin des fragments de la statue de faucon (B.126) au-dessus de la tombe du roi Djer. Acheté par R. Warocqué en 1904 à la vente Amélineau (Paris).
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
É. AMELINEAU, Les nouvelles fouilles d’Abydos, 1895-1896, Paris, 1899, p. 166, pl. VI; G. LEGRAIN, «Recherches généalogiques. II. Les premiers prophètes d’Osiris d’Abydos sous la XIXe dynastie», in RecTrav., XXXI, 1909, doc. 22, p. 217; Vente. Antiquités égyptiennes trouvées à Abydos, Paris, Hôtel Drouot, 8 et 9 mai 1904, p. 46, n° 300; Collection Raoul Warocqué. Antiquités égyptiennes, grecques et romaines, Mariemont, 2e éd., 1916, p. 67, n° 127; B. VAN DE WALLE, Les antiquités égyptiennes, Bruxelles, 1952 (Les antiquités égyptiennes, grecques, étrusques, romaines et gallo-romaines du Musée de Mariemont), n° E. 130, p. 53-52, pl. 17; J.-F. AUBERT et L. AUBERT, Statuettes égyptiennes. Chaouabtis, ouchebtis, Paris, 1974, p. 121; G. DONNAY, Le musée royal de Mariemont Bruxelles, 1987 (Musea nostra, 5), p. 61; M.-C. BRUWIER, «La collection égyptienne de Raoul Warocqué, I. De 1888 à 1911», in Cahiers de Mariemont, 18-19, 1987-1988, p. 71; Cl. DERRIKS, Choix d’œuvres. I. Égypte, Morlanwelz, 1990, n° 12; Cl. DERRIKS et L. DELVAUX, Antiquités égyptiennes au Musée royal de Mariemont, Morlanwelz, 2009, p. 393-394.
Comentario general
Imágenes
Attachments