English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce serviteur trapu est momiforme, jambes jointes, bras croisés sur la poitrine. Il est coiffé d’une perruque tripartite unie qui dégage les oreilles imposantes. Le visage est rond, les yeux conservent des traces de peinture noire, la bouche charnue, disposée en biais, est légèrement souriante. La main droite tient une houe à lame large, la gauche une houe à lame étroite. Sous la perruque, sur le dos, est gravé un sac à graines plus ou moins rectangulaire. Six lignes de texte délimitées sont gravées autour des jambes et s’arrêtent, au verso, à une colonne démarrant sous le sac. Des traces de couleur verte sont perceptibles dans la gravure des signes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jw-Jw
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
«Illumination de l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou [justifié]. Il dit: O «cet» ouchebti, si on t’appelle, si on te décompte l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou, pour faire croître les champs, pour irriguer les rives, pour exécuter tous les travaux à faire dans le monde des mort, pour transporter le sable de l’Ouest vers l’Est, si on t’appelle à tout moment, je le fais, me voici diras-tu alors, pour y arracher les mauvaises herbes comme un homme à sa corvée, l’Osiris le premier prophète d’Osiris, Youyou, justifié».
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Trouvé à Abydos par E. Amélineau, lors de la campagne de 1895-1896, non loin des fragments de la statue de faucon (B.126) au-dessus de la tombe du roi Djer. Acheté par R. Warocqué en 1904 à la vente Amélineau (Paris).
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
É. AMELINEAU, Les nouvelles fouilles d’Abydos, 1895-1896, Paris, 1899, p. 166, pl. VI; G. LEGRAIN, «Recherches généalogiques. II. Les premiers prophètes d’Osiris d’Abydos sous la XIXe dynastie», in RecTrav., XXXI, 1909, doc. 22, p. 217; Vente. Antiquités égyptiennes trouvées à Abydos, Paris, Hôtel Drouot, 8 et 9 mai 1904, p. 46, n° 300; Collection Raoul Warocqué. Antiquités égyptiennes, grecques et romaines, Mariemont, 2e éd., 1916, p. 67, n° 127; B. VAN DE WALLE, Les antiquités égyptiennes, Bruxelles, 1952 (Les antiquités égyptiennes, grecques, étrusques, romaines et gallo-romaines du Musée de Mariemont), n° E. 130, p. 53-52, pl. 17; J.-F. AUBERT et L. AUBERT, Statuettes égyptiennes. Chaouabtis, ouchebtis, Paris, 1974, p. 121; G. DONNAY, Le musée royal de Mariemont Bruxelles, 1987 (Musea nostra, 5), p. 61; M.-C. BRUWIER, «La collection égyptienne de Raoul Warocqué, I. De 1888 à 1911», in Cahiers de Mariemont, 18-19, 1987-1988, p. 71; Cl. DERRIKS, Choix d’œuvres. I. Égypte, Morlanwelz, 1990, n° 12; Cl. DERRIKS et L. DELVAUX, Antiquités égyptiennes au Musée royal de Mariemont, Morlanwelz, 2009, p. 393-394.
Commentaire général
Images
Attachments