English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ce serviteur trapu est momiforme, jambes jointes, bras croisés sur la poitrine. Il est coiffé d’une perruque tripartite unie qui dégage les oreilles imposantes. Le visage est rond, les yeux conservent des traces de peinture noire, la bouche charnue, disposée en biais, est légèrement souriante. La main droite tient une houe à lame large, la gauche une houe à lame étroite. Sous la perruque, sur le dos, est gravé un sac à graines plus ou moins rectangulaire. Six lignes de texte délimitées sont gravées autour des jambes et s’arrêtent, au verso, à une colonne démarrant sous le sac. Des traces de couleur verte sont perceptibles dans la gravure des signes.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Jw-Jw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
«Illumination de l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou [justifié]. Il dit: O «cet» ouchebti, si on t’appelle, si on te décompte l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou, pour faire croître les champs, pour irriguer les rives, pour exécuter tous les travaux à faire dans le monde des mort, pour transporter le sable de l’Ouest vers l’Est, si on t’appelle à tout moment, je le fais, me voici diras-tu alors, pour y arracher les mauvaises herbes comme un homme à sa corvée, l’Osiris le premier prophète d’Osiris, Youyou, justifié».
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Trouvé à Abydos par E. Amélineau, lors de la campagne de 1895-1896, non loin des fragments de la statue de faucon (B.126) au-dessus de la tombe du roi Djer. Acheté par R. Warocqué en 1904 à la vente Amélineau (Paris).
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
É. AMELINEAU, Les nouvelles fouilles d’Abydos, 1895-1896, Paris, 1899, p. 166, pl. VI; G. LEGRAIN, «Recherches généalogiques. II. Les premiers prophètes d’Osiris d’Abydos sous la XIXe dynastie», in RecTrav., XXXI, 1909, doc. 22, p. 217; Vente. Antiquités égyptiennes trouvées à Abydos, Paris, Hôtel Drouot, 8 et 9 mai 1904, p. 46, n° 300; Collection Raoul Warocqué. Antiquités égyptiennes, grecques et romaines, Mariemont, 2e éd., 1916, p. 67, n° 127; B. VAN DE WALLE, Les antiquités égyptiennes, Bruxelles, 1952 (Les antiquités égyptiennes, grecques, étrusques, romaines et gallo-romaines du Musée de Mariemont), n° E. 130, p. 53-52, pl. 17; J.-F. AUBERT et L. AUBERT, Statuettes égyptiennes. Chaouabtis, ouchebtis, Paris, 1974, p. 121; G. DONNAY, Le musée royal de Mariemont Bruxelles, 1987 (Musea nostra, 5), p. 61; M.-C. BRUWIER, «La collection égyptienne de Raoul Warocqué, I. De 1888 à 1911», in Cahiers de Mariemont, 18-19, 1987-1988, p. 71; Cl. DERRIKS, Choix d’œuvres. I. Égypte, Morlanwelz, 1990, n° 12; Cl. DERRIKS et L. DELVAUX, Antiquités égyptiennes au Musée royal de Mariemont, Morlanwelz, 2009, p. 393-394.
Commento generale
Immaginei
Attachments