English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ce serviteur trapu est momiforme, jambes jointes, bras croisés sur la poitrine. Il est coiffé d’une perruque tripartite unie qui dégage les oreilles imposantes. Le visage est rond, les yeux conservent des traces de peinture noire, la bouche charnue, disposée en biais, est légèrement souriante. La main droite tient une houe à lame large, la gauche une houe à lame étroite. Sous la perruque, sur le dos, est gravé un sac à graines plus ou moins rectangulaire. Six lignes de texte délimitées sont gravées autour des jambes et s’arrêtent, au verso, à une colonne démarrant sous le sac. Des traces de couleur verte sont perceptibles dans la gravure des signes.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Jw-Jw
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
«Illumination de l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou [justifié]. Il dit: O «cet» ouchebti, si on t’appelle, si on te décompte l’Osiris, le premier prophète d’Osiris, Youyou, pour faire croître les champs, pour irriguer les rives, pour exécuter tous les travaux à faire dans le monde des mort, pour transporter le sable de l’Ouest vers l’Est, si on t’appelle à tout moment, je le fais, me voici diras-tu alors, pour y arracher les mauvaises herbes comme un homme à sa corvée, l’Osiris le premier prophète d’Osiris, Youyou, justifié».
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Trouvé à Abydos par E. Amélineau, lors de la campagne de 1895-1896, non loin des fragments de la statue de faucon (B.126) au-dessus de la tombe du roi Djer. Acheté par R. Warocqué en 1904 à la vente Amélineau (Paris).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
É. AMELINEAU, Les nouvelles fouilles d’Abydos, 1895-1896, Paris, 1899, p. 166, pl. VI; G. LEGRAIN, «Recherches généalogiques. II. Les premiers prophètes d’Osiris d’Abydos sous la XIXe dynastie», in RecTrav., XXXI, 1909, doc. 22, p. 217; Vente. Antiquités égyptiennes trouvées à Abydos, Paris, Hôtel Drouot, 8 et 9 mai 1904, p. 46, n° 300; Collection Raoul Warocqué. Antiquités égyptiennes, grecques et romaines, Mariemont, 2e éd., 1916, p. 67, n° 127; B. VAN DE WALLE, Les antiquités égyptiennes, Bruxelles, 1952 (Les antiquités égyptiennes, grecques, étrusques, romaines et gallo-romaines du Musée de Mariemont), n° E. 130, p. 53-52, pl. 17; J.-F. AUBERT et L. AUBERT, Statuettes égyptiennes. Chaouabtis, ouchebtis, Paris, 1974, p. 121; G. DONNAY, Le musée royal de Mariemont Bruxelles, 1987 (Musea nostra, 5), p. 61; M.-C. BRUWIER, «La collection égyptienne de Raoul Warocqué, I. De 1888 à 1911», in Cahiers de Mariemont, 18-19, 1987-1988, p. 71; Cl. DERRIKS, Choix d’œuvres. I. Égypte, Morlanwelz, 1990, n° 12; Cl. DERRIKS et L. DELVAUX, Antiquités égyptiennes au Musée royal de Mariemont, Morlanwelz, 2009, p. 393-394.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments