English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
By the New Kingdom, Egyptians used a large number of different types of stools, the most common of which were lattice stools. This wooden chair had a seat made of lattice covered with a layer of papyrus, which is now missing, as visible on the chair back. The legs of the chair are made of ebony to look like an animal's legs to give power to the owner. The paws are inlaid with ivory with angled braces to support the seat.
Au cours du Nouvel Empire, les Egyptiens utilisèrent un grand nombre de tabourets différents. Toutefois, le plus courant était sans conteste le modèle treillagé. Cette chaise en bois avait un siège treillagé recouvert d'une couche de papyrus. Malheureusement, comme cela se remarque au niveau du dossier, elle fait aujourd'hui défaut. Les pieds de cette chaise sont réalisés en ébène et ce, afin de ressembler à ceux d'un animal. L'objectif était de transmettre au propriétaire de l'objet la force de l'animal en question. Quant aux pattes, elles étaient incrustées d'ivoire et renforcées à l'aide d'attaches en biais, de manière à supporter le poids du siège.
استخدم القدماء المصريون، مع بداية الدولة الحديثة عددا كبيرا من المقاعد بأنواعها المختلفة. وأكثرها شيوعا المقاعد الخشبية المغطاة بشبكة من ألياف البردي. كما هو واضح من ظهر الكرسي، وللأسف فهى مفقودة الآن. وأرجل الكرسي مصنوعة من الأبنوس، بشكل يشبه أرجل حيوان؛ حتى تمنح صاحبها القوة. والمخالب مطعمة بالعاج، مع مشابك في الزوايا لإحكام تماسك المقعد.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments