English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo oggetto di bronzo acquistato nel commercio d'arte e proveniente probabilmente da Akhmim rappresenta un colino il cui manico piatto, scolpito a stelo di papiro a fiore aperto, termina con un uncino a testa di anatra. Il pezzo, che é in buono stato di conservazione, data all'Epoca Tarda.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen voorwerp dat gekocht is in de kunsthandel en dat waarschijnlijk afkomstig is uit Achmim, vormt een vergiet waarvan het platte handvat, dat ingegrift is met een papyrusstengel met open bloem, eindigt in een haakje met de vorm van een eendekop. Het stuk dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert uit de Late Periode.
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Cet objet en bronze acheté dans commerce d'art et provenant probablement d'Akhmim constitue une passoire dont le manche plat, gravé d'une hampe de papyrus à fleur ouverte, se termine par un crochet en tête de canard. La pièce qui est en bon état de conservation date de la Basse Époque.
Dieses im Kunsthandel erworbene Bronzeobjekt, das wahrscheinlich aus Achmim stammt, ist ein Sieb, dessen flacher Griff, in den ein Papyrusstengel mit geöffneter Dolde eingraviert ist, in einem Haken in Gestalt eines Entenkopfes endet. Das Stück, das in gutem Erhaltungszustand ist, datiert in die Spätzeit.
Este objecto de bronze, comprado no comércio de arte e proveniente certamente de Akhmim, é um passador de forma plana, onde foi gravado um papiro de flor aberta que termina por uma saliência em forma de cabeça de pato. A peça, que está em bom estado de conservaçäo, data da Época Baixa.
Este objeto de bronce, adquirido a un anticuario y que probablemeten provenga de Ajmim, es un colador cuyo mango plano, grabado con un junco de papiro con la flor abierta, termina en un gancho en forma de cabeza de pato. La pieza, que está en buen estado de conservación, data de la Baja Época.
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Inédit
Commento generale
Immaginei
Attachments