English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit bronzen voorwerp dat gekocht is in de kunsthandel en dat waarschijnlijk afkomstig is uit Achmim, vormt een vergiet waarvan het platte handvat, dat ingegrift is met een papyrusstengel met open bloem, eindigt in een haakje met de vorm van een eendekop. Het stuk dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert uit de Late Periode.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Cet objet en bronze acheté dans commerce d'art et provenant probablement d'Akhmim constitue une passoire dont le manche plat, gravé d'une hampe de papyrus à fleur ouverte, se termine par un crochet en tête de canard. La pièce qui est en bon état de conservation date de la Basse Époque.
Dieses im Kunsthandel erworbene Bronzeobjekt, das wahrscheinlich aus Achmim stammt, ist ein Sieb, dessen flacher Griff, in den ein Papyrusstengel mit geöffneter Dolde eingraviert ist, in einem Haken in Gestalt eines Entenkopfes endet. Das Stück, das in gutem Erhaltungszustand ist, datiert in die Spätzeit.
Questo oggetto di bronzo acquistato nel commercio d'arte e proveniente probabilmente da Akhmim rappresenta un colino il cui manico piatto, scolpito a stelo di papiro a fiore aperto, termina con un uncino a testa di anatra. Il pezzo, che é in buono stato di conservazione, data all'Epoca Tarda.
Este objecto de bronze, comprado no comércio de arte e proveniente certamente de Akhmim, é um passador de forma plana, onde foi gravado um papiro de flor aberta que termina por uma saliência em forma de cabeça de pato. A peça, que está em bom estado de conservaçäo, data da Época Baixa.
Este objeto de bronce, adquirido a un anticuario y que probablemeten provenga de Ajmim, es un colador cuyo mango plano, grabado con un junco de papiro con la flor abierta, termina en un gancho en forma de cabeza de pato. La pieza, que está en buen estado de conservación, data de la Baja Época.
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Inédit
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments