English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses im Kunsthandel erworbene Bronzeobjekt, das wahrscheinlich aus Achmim stammt, ist ein Sieb, dessen flacher Griff, in den ein Papyrusstengel mit geöffneter Dolde eingraviert ist, in einem Haken in Gestalt eines Entenkopfes endet. Das Stück, das in gutem Erhaltungszustand ist, datiert in die Spätzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen voorwerp dat gekocht is in de kunsthandel en dat waarschijnlijk afkomstig is uit Achmim, vormt een vergiet waarvan het platte handvat, dat ingegrift is met een papyrusstengel met open bloem, eindigt in een haakje met de vorm van een eendekop. Het stuk dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert uit de Late Periode.
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Cet objet en bronze acheté dans commerce d'art et provenant probablement d'Akhmim constitue une passoire dont le manche plat, gravé d'une hampe de papyrus à fleur ouverte, se termine par un crochet en tête de canard. La pièce qui est en bon état de conservation date de la Basse Époque.
Questo oggetto di bronzo acquistato nel commercio d'arte e proveniente probabilmente da Akhmim rappresenta un colino il cui manico piatto, scolpito a stelo di papiro a fiore aperto, termina con un uncino a testa di anatra. Il pezzo, che é in buono stato di conservazione, data all'Epoca Tarda.
Este objecto de bronze, comprado no comércio de arte e proveniente certamente de Akhmim, é um passador de forma plana, onde foi gravado um papiro de flor aberta que termina por uma saliência em forma de cabeça de pato. A peça, que está em bom estado de conservaçäo, data da Época Baixa.
Este objeto de bronce, adquirido a un anticuario y que probablemeten provenga de Ajmim, es un colador cuyo mango plano, grabado con un junco de papiro con la flor abierta, termina en un gancho en forma de cabeza de pato. La pieza, que está en buen estado de conservación, data de la Baja Época.
This bronze object purchased in the art trade and probably coming from Akhmim constitutes a sieve of which the flat handle, engraved with stem of papyrus with open flowers, ends in a hook in the form of a duck's head. The piece, which is in a good state of preservation, dates from the Late Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments