English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este fragmento de pintura mural proviene de una tumba de Mai, situada en Sheij abd el-Qurna. Representa una parte de un cortejo funerario: dos portadores de naos seguidos de seis hombres en actitud de duelo. Éstos, con un peinado corto redondeado, están vestidos con un taparrabos blanco por encima del cual llevan un vestido de fino lino transparente anudado entorno al cuello. Los porteadores llevan el cráneo afeitado y el torso desnudo.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een muurschildering is afkomstig uit het graf van Mai, gelegen in Sjeich abd el-Goerna. Het toont een deel van een begrafenisstoet: twee dragers van een naos gevolgd door zes mannen in rouwende houding. Deze laatsten, met een kort afgerond kapsel, zijn gekleed in een witte schort waarboven ze een mantel in fijn doorzichtig linnen dragen dat rond de hals vastgeknoopt is. De dragers hebben een kaalgeschoren hoofd en een naakt bovenlijf.
This fragment of a painted mural comes from the tomb of Mai, situated at Sheikh abd el-Qurna. It depicts part of a funeral cortege: two naos bearers are followed by six men in an attitude of bereavement. The latter, dressed in short rounded wigs, are wearing white kilts over which they wear a dress of fine transparent linen tied around the neck. The bearers have shaved heads and naked torsoes.
Ce fragment de peinture murale provient de la tombe de Maï, située à Sheikh abd el-Qourna. Il présente une partie d'un cortège de funérailles: deux porteurs de naos suivis de six hommes dans une attitude de deuil. Ses derniers, coiffés d'une chevelure courte arrondie, sont vêtus d'un pagne blanc au-dessus duquel ils portent une robe de fin lin transparente nouée autour du cou. Les porteurs ont le crâne rasé et le torse nu.
Dieses Fragment einer Wandmalerei stammt aus dem Grab des Maj in Scheich 'Abd el-Qurna. Es zeigt einen Teil eines Begräbniszuges: zwei Naosträgern folgen sechs Männer in Trauerhaltung. Diese letzteren haben eine kurze runde Haartracht und sind in einen weißen Schurz gekleidet, über dem sie ein Gewand aus feinem durchscheinendem Leinen tragen, das am Hals verknotet ist. Die Träger haben kahlrasierte Köpfe und nackte Oberkörper.
Questo frammento di pittura murale proviene dalla tomba di Mai, situata a Sheikh-abd el-Qurna. Questo presenta una parte di un corteo funerario: due portatori di naos seguiti da sei uomini in attitudine di lutto. Gli ultimi, con un'acconciatura corta arrotondata, indossano un perizoma bianco sul quale portano una veste di lino fine trasparente annodata intorno al collo. I portatori hanno il cranio rasato e il torso nudo.
Este fragmento de pintura mural provém do túmulo de Mai situado em Cheikh Abd el-Gurna e representa um cortejo funerário: dois portadores de naos seguidos por seis homens em atitude de pranto e luto. Estes últimos exibem cabeleiras curtas e redondas, usam saiote branco sobre o qual cai uma túnica de linho fino e transparente atada no pescoço. Os dois primeiros homens têm o crânio rapado e o tronco nu.
This fragment of a painted mural comes from the tomb of Mai, situated at Sheikh abd el-Qurna. It depicts part of a funeral cortege: two naos bearers are followed by six men in an attitude of bereavement. The latter, dressed in short rounded wigs, are wearing white kilts over which they wear a dress of fine transparent linen tied around the neck. The bearers have shaved heads and naked torsoes.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
La pièce a été achetée dans le commere d'art.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 36 n° 28 La tierra del toro apis. Dioses, Reyes y Hombres del Egipto Faraonica (Exposition), Pamplona 1997, 96
Comentario general
Lieu de découverte: Le fragment provient de la tombe de Maï (Tombe nº 130, voir PM I², i p. 245).
Imágenes
Attachments