English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment einer Wandmalerei stammt aus dem Grab des Maj in Scheich 'Abd el-Qurna. Es zeigt einen Teil eines Begräbniszuges: zwei Naosträgern folgen sechs Männer in Trauerhaltung. Diese letzteren haben eine kurze runde Haartracht und sind in einen weißen Schurz gekleidet, über dem sie ein Gewand aus feinem durchscheinendem Leinen tragen, das am Hals verknotet ist. Die Träger haben kahlrasierte Köpfe und nackte Oberkörper.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een muurschildering is afkomstig uit het graf van Mai, gelegen in Sjeich abd el-Goerna. Het toont een deel van een begrafenisstoet: twee dragers van een naos gevolgd door zes mannen in rouwende houding. Deze laatsten, met een kort afgerond kapsel, zijn gekleed in een witte schort waarboven ze een mantel in fijn doorzichtig linnen dragen dat rond de hals vastgeknoopt is. De dragers hebben een kaalgeschoren hoofd en een naakt bovenlijf.
This fragment of a painted mural comes from the tomb of Mai, situated at Sheikh abd el-Qurna. It depicts part of a funeral cortege: two naos bearers are followed by six men in an attitude of bereavement. The latter, dressed in short rounded wigs, are wearing white kilts over which they wear a dress of fine transparent linen tied around the neck. The bearers have shaved heads and naked torsoes.
Ce fragment de peinture murale provient de la tombe de Maï, située à Sheikh abd el-Qourna. Il présente une partie d'un cortège de funérailles: deux porteurs de naos suivis de six hommes dans une attitude de deuil. Ses derniers, coiffés d'une chevelure courte arrondie, sont vêtus d'un pagne blanc au-dessus duquel ils portent une robe de fin lin transparente nouée autour du cou. Les porteurs ont le crâne rasé et le torse nu.
Questo frammento di pittura murale proviene dalla tomba di Mai, situata a Sheikh-abd el-Qurna. Questo presenta una parte di un corteo funerario: due portatori di naos seguiti da sei uomini in attitudine di lutto. Gli ultimi, con un'acconciatura corta arrotondata, indossano un perizoma bianco sul quale portano una veste di lino fine trasparente annodata intorno al collo. I portatori hanno il cranio rasato e il torso nudo.
Este fragmento de pintura mural provém do túmulo de Mai situado em Cheikh Abd el-Gurna e representa um cortejo funerário: dois portadores de naos seguidos por seis homens em atitude de pranto e luto. Estes últimos exibem cabeleiras curtas e redondas, usam saiote branco sobre o qual cai uma túnica de linho fino e transparente atada no pescoço. Os dois primeiros homens têm o crânio rapado e o tronco nu.
Este fragmento de pintura mural proviene de una tumba de Mai, situada en Sheij abd el-Qurna. Representa una parte de un cortejo funerario: dos portadores de naos seguidos de seis hombres en actitud de duelo. Éstos, con un peinado corto redondeado, están vestidos con un taparrabos blanco por encima del cual llevan un vestido de fino lino transparente anudado entorno al cuello. Los porteadores llevan el cráneo afeitado y el torso desnudo.
This fragment of a painted mural comes from the tomb of Mai, situated at Sheikh abd el-Qurna. It depicts part of a funeral cortege: two naos bearers are followed by six men in an attitude of bereavement. The latter, dressed in short rounded wigs, are wearing white kilts over which they wear a dress of fine transparent linen tied around the neck. The bearers have shaved heads and naked torsoes.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée dans le commere d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 36 n° 28 La tierra del toro apis. Dioses, Reyes y Hombres del Egipto Faraonica (Exposition), Pamplona 1997, 96
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: Le fragment provient de la tombe de Maï (Tombe nº 130, voir PM I², i p. 245).
Abbildungen
Attachments