English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
|1-Z11#13-w-t:O49-nb:N16:Dsr-q:r-s-T19-Q6:f#24-! |2-//-m-wA-W12:.#34-D:.*H#3-t*t:nb#4-//-!
Transliteration
[Htp dj n(j)-sw.t Htp dj Jnpw] ...(?) jm(j) Wt nb(w) tA Dsr qrs[.t] (w).f ... [Htp dj n(j)-sw.t Htp dj Jz.t-jr.t] ...(?) p[r(j) xrw n(.f) (?)] m WAg DHwtj.t ...
Translation
[May the king be gracious (and) give, may Anubis] ...(?) Who is in the embalming place, Lord of the Sacred Land <i.e. of the necropolis> [be gracious and give] him to be buried ... [May the king be gracious (and) give, may Osiris ...(?) be gracious and give] to g[o the voice forth for him (?) ] at WAg festival, Thoth festival ...
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
[May the king be gracious (and) give, may Anubis] ...(?) Who is in the embalming place, Lord of the Sacred Land <i.e. of the necropolis> [be gracious and give] him to be buried ... [May the king be gracious (and) give, may Osiris ...(?) be gracious and give] to g[o the voice forth for him (?) ] at WAg festival, Thoth festival ...
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Golenischeff W., Ermitage Imperial. Inventaire de la collection #gyptienne. S.l., 1891, pp.368-369, no.2471.
General Comment
Images
Attachments