English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Figurine aus stuckiertem und bemaltem Holz gehörte wahrscheinlich zu einer Personengruppe in einer Szene des Täglichen Lebens. Der Würdenträger ist in Schreitstellung abgebildet; in der linken Hand hält er einen Stab. Die rechte Hand umfaßte ohne Zweifel ein Sechem-Szepter. Das Stück, das durch seine recht plumpe Ausführung auffällt, gleicht Stücken aus den Provinznekropolen der 1. Zwischenzeit oder dem Beginn des Mittleren Reiches.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bepleisterde en beschilderde houten beeldje maakte waarschijnlijk deel uit van een groep personen in een scène uit het dagelijks leven. De hoogwaardigheidbekleder is lopend voorgesteld en houdt in de linkerhand een staf. In de rechterhand hield hij zonder twijfel een sechem-scepter. Het stuk, dat zich onderscheidt door een nogal logge vervaardiging, lijkt op stukken uit provinciale necropolen uit de 1e Tussenperiode of het begin van het Nieuwe Rijk.
This stuccoed and painted wooden figurine was probably part of a group of persons involved in a scene of everyday life. Represented in a walking attitude, the dignitary holds a baton in the left hand. The right hand without doubt gripped a sekhem-sceptre. The piece, which is distinguished by a quite heavy manufacture, resembles the pieces coming from the provincial necropoleis from the 1st Intermediate Period of from the beginning of the Middle Kingdom.
Cette figurine en bois stuqué et peint faisait vraisemblablement partie d'un ensemble de personnages impliqués dans une scène de la vie quotidienne. Représenté dans l'attitude de la marche, le dignitaire tient un bâton dans la main gauche. La main droite serrait sans doute un sceptre-sekhem. La pièce, qui se distingue par une facture assez lourde, ressemble aux pièces provenant des nécropoles provinciales de la Première Période Intermédiaire ou du début du Moyen Empire.
Questa figurina di legno stuccato e dipinto faceva verosimilmente parte di un insieme di personaggi implicati in una scena di vita quotidiana. Rappresentato in posizione avanzante, il dignitario regge un bastone bella mano sinistra. La mano destra stringeva senza dubbio uno scettro sekhem. Il pezzo, che si distingue per una fattura molto pesante, assomiglia ai pezzi provenienti dalle necropoli provinciali del Primo Periodo Intermedio o dell'inizio del Medio Regno.
Esta figurnha de madeira estucada e pintada fazia parte certamente de um conjunto mostrando personagens numa cena quotidiana. O dignitário aqui representado está em atitude de marcha, com um bastäo na mäo esquerda, e na direita tinha sem dúvida um ceptro-sekhem. A peça, que se distingue por uma feitura algo pesada e deselegante, é semelhante a outras peças provenientes das necrópoles provinciais do Primeiro Período Intermediário ou inícios do Império Médio.
Esta figurita de madera estucada y pintada probablemente formara parte de un grupo de personajes implicados en una escena de la vida diaria. Representado en actitud de marcha, el dignatario sujeta un bastón con la mano izquierda. La mano derecha agarraba sin duda el cetro-sejem. La pieza, que se caracteriza por una factura bastante pesada, se asemeja a las piezas que provienen de las necrópolis provinciales del Primer Período Intermedio o de comienzos del Imperio Medio.
This stuccoed and painted wooden figurine was probably part of a group of persons involved in a scene of everyday life. Represented in a walking attitude, the dignitary holds a baton in the left hand. The right hand without doubt gripped a sekhem-sceptre. The piece, which is distinguished by a quite heavy manufacture, resembles the pieces coming from the provincial necropoleis from the 1st Intermediate Period of from the beginning of the Middle Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La figurine a été achetée dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 111 nº 122
Algemeiner Kommentar
Material: Bois stuqué et peint
Abbildungen
Attachments