English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This stuccoed and painted wooden figurine was probably part of a group of persons involved in a scene of everyday life. Represented in a walking attitude, the dignitary holds a baton in the left hand. The right hand without doubt gripped a sekhem-sceptre. The piece, which is distinguished by a quite heavy manufacture, resembles the pieces coming from the provincial necropoleis from the 1st Intermediate Period of from the beginning of the Middle Kingdom.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bepleisterde en beschilderde houten beeldje maakte waarschijnlijk deel uit van een groep personen in een scène uit het dagelijks leven. De hoogwaardigheidbekleder is lopend voorgesteld en houdt in de linkerhand een staf. In de rechterhand hield hij zonder twijfel een sechem-scepter. Het stuk, dat zich onderscheidt door een nogal logge vervaardiging, lijkt op stukken uit provinciale necropolen uit de 1e Tussenperiode of het begin van het Nieuwe Rijk.
Cette figurine en bois stuqué et peint faisait vraisemblablement partie d'un ensemble de personnages impliqués dans une scène de la vie quotidienne. Représenté dans l'attitude de la marche, le dignitaire tient un bâton dans la main gauche. La main droite serrait sans doute un sceptre-sekhem. La pièce, qui se distingue par une facture assez lourde, ressemble aux pièces provenant des nécropoles provinciales de la Première Période Intermédiaire ou du début du Moyen Empire.
Diese Figurine aus stuckiertem und bemaltem Holz gehörte wahrscheinlich zu einer Personengruppe in einer Szene des Täglichen Lebens. Der Würdenträger ist in Schreitstellung abgebildet; in der linken Hand hält er einen Stab. Die rechte Hand umfaßte ohne Zweifel ein Sechem-Szepter. Das Stück, das durch seine recht plumpe Ausführung auffällt, gleicht Stücken aus den Provinznekropolen der 1. Zwischenzeit oder dem Beginn des Mittleren Reiches.
Questa figurina di legno stuccato e dipinto faceva verosimilmente parte di un insieme di personaggi implicati in una scena di vita quotidiana. Rappresentato in posizione avanzante, il dignitario regge un bastone bella mano sinistra. La mano destra stringeva senza dubbio uno scettro sekhem. Il pezzo, che si distingue per una fattura molto pesante, assomiglia ai pezzi provenienti dalle necropoli provinciali del Primo Periodo Intermedio o dell'inizio del Medio Regno.
Esta figurnha de madeira estucada e pintada fazia parte certamente de um conjunto mostrando personagens numa cena quotidiana. O dignitário aqui representado está em atitude de marcha, com um bastäo na mäo esquerda, e na direita tinha sem dúvida um ceptro-sekhem. A peça, que se distingue por uma feitura algo pesada e deselegante, é semelhante a outras peças provenientes das necrópoles provinciais do Primeiro Período Intermediário ou inícios do Império Médio.
Esta figurita de madera estucada y pintada probablemente formara parte de un grupo de personajes implicados en una escena de la vida diaria. Representado en actitud de marcha, el dignatario sujeta un bastón con la mano izquierda. La mano derecha agarraba sin duda el cetro-sejem. La pieza, que se caracteriza por una factura bastante pesada, se asemeja a las piezas que provienen de las necrópolis provinciales del Primer Período Intermedio o de comienzos del Imperio Medio.
This stuccoed and painted wooden figurine was probably part of a group of persons involved in a scene of everyday life. Represented in a walking attitude, the dignitary holds a baton in the left hand. The right hand without doubt gripped a sekhem-sceptre. The piece, which is distinguished by a quite heavy manufacture, resembles the pieces coming from the provincial necropoleis from the 1st Intermediate Period of from the beginning of the Middle Kingdom.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
La figurine a été achetée dans le commerce d'art.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 111 nº 122
General Comment
Material: Bois stuqué et peint
Images
Attachments