English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Topf mit einem hohen Bauch, der zur flachen Bodenfläche hin enger wird. Der Hals ist eng, die Gefäßmundung hat eine Lippe, die ebenso breit ist wie der Topf selbst. Die Lippe ist beschädigt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bolvormig vaasje met een hoge buik, die versmalt naar het effen grondvlak met rand toe; smalle hals, met een lip die even breed is als de vaas zelf. De boord is gedeeltelijk gebroken.
Pot with high belly, tapering towards the flat protruding base. It has a narrow neck, and the mouth has a brim-shaped lip as wide as the pot itself. The brim is damaged.
Récipient à la panse haute, s'effilant jusq'à une base plate en saillie; il comporte un col étroit et son ouverture présente une lèvre en forme de bord aussi large que le récipient lui-même. Ce bord est endommagé.
Vaso a pancia alta, rastremato verso una base piatta e sporgente. Presenta un collo stretto e una bocca con un labbro orlato della stessa larghezza del vaso. L'orlo e' dannaggiato..
Boiäo com pança alta estreitando para a base de fundo plano com ressalto; colo estreito com boca de lábio em forma de aba projectando-se até alcançar o diâmetro do vaso; a aba está parcialmente fracturada.
Bote con panza, que se estrecha hacia la base llana sobresalida. Tiene un cuello estrecho y un labio que es tan grande come el propio bote. El borde está dañado.
Pot with high belly, tapering towards the flat protruding base. It has a narrow neck, and the mouth has a brim-shaped lip as wide as the pot itself. The brim is damaged.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments