English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta pieza forma parte de la categoría concreta de vendas que datan de la Dinastía XXI. La inscripción jeroglífica nos informa de que pertenecía a un sacerdote tebano llamado Nespaneterenre.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk behoort tot de categorie windels die specifiek zijn voor de 21e dynastie. De hiëroglifische inscriptie leert ons dat het behoorde tot een Thebaanse priester genaamd Nespaneterenre.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Cette pièce fait partie de la catégorie des bandelettes spécifiques datant de la XXIème Dynastie. L'inscription hiéroglyphique nous apprend qu'elle appartenait à un prêtre thébain nommé Nespaneterenrê.
Dieses Stück gehört zur Kategorie der Mumienbinden der 21. Dynastie. Aus der hieroglyphischen Inschrift geht hervor, daß es einem thebanischen Priester namens Nespaneterenre gehörte.
Questo pezzo fa parte della categoria delle bende specifiche risalenti alla XXI dinastia. L'iscrizione geroglifica ci informa che apparteneva a un prete tebano di <!-->nome Nespaneterenra.
Esta peça faz parte da categoria das faixas de linho específicas da XXI dinastia. O texto hieroglífico revela-nos que ela pertenceu a um sacerdote tebano chamado Nespaneterenré.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
ns-pA-nTr-n-ra
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
R8*mr-ns:z-R8*p-N5*Z1-A1-M4*(t:O50)-mD*mD:Z2:Z2-!
Transliteración
Mry nTr Ns-pA-nTr-n-Ra rnpt-sp 26
Traducción
El amado del dios, Nespaneterenre, año 26.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De beminde van de god, Nespaneterenre, jaar 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
L'aimé du dieu, Nespaneterenrê, an 26.
Der Gottesgeliebte Nespaneterenre, Jahr 26.
L'amato dal dio, Nespaneterenra, anno 26.
O amado do deus, Nespaneterenré, ano 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 32-33
Comentario general
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 A-B, D).
Imágenes
Attachments