English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta peça faz parte da categoria das faixas de linho específicas da XXI dinastia. O texto hieroglífico revela-nos que ela pertenceu a um sacerdote tebano chamado Nespaneterenré.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk behoort tot de categorie windels die specifiek zijn voor de 21e dynastie. De hiëroglifische inscriptie leert ons dat het behoorde tot een Thebaanse priester genaamd Nespaneterenre.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Cette pièce fait partie de la catégorie des bandelettes spécifiques datant de la XXIème Dynastie. L'inscription hiéroglyphique nous apprend qu'elle appartenait à un prêtre thébain nommé Nespaneterenrê.
Dieses Stück gehört zur Kategorie der Mumienbinden der 21. Dynastie. Aus der hieroglyphischen Inschrift geht hervor, daß es einem thebanischen Priester namens Nespaneterenre gehörte.
Questo pezzo fa parte della categoria delle bende specifiche risalenti alla XXI dinastia. L'iscrizione geroglifica ci informa che apparteneva a un prete tebano di <!-->nome Nespaneterenra.
Esta pieza forma parte de la categoría concreta de vendas que datan de la Dinastía XXI. La inscripción jeroglífica nos informa de que pertenecía a un sacerdote tebano llamado Nespaneterenre.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
ns-pA-nTr-n-ra
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
R8*mr-ns:z-R8*p-N5*Z1-A1-M4*(t:O50)-mD*mD:Z2:Z2-!
Transliteração
Mry nTr Ns-pA-nTr-n-Ra rnpt-sp 26
Tradução
O amado do deus, Nespaneterenré, ano 26.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De beminde van de god, Nespaneterenre, jaar 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
L'aimé du dieu, Nespaneterenrê, an 26.
Der Gottesgeliebte Nespaneterenre, Jahr 26.
L'amato dal dio, Nespaneterenra, anno 26.
El amado del dios, Nespaneterenre, año 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 32-33
Comentário general
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 A-B, D).
Imagems
Attachments