English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit stuk behoort tot de categorie windels die specifiek zijn voor de 21e dynastie. De hiëroglifische inscriptie leert ons dat het behoorde tot een Thebaanse priester genaamd Nespaneterenre.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Cette pièce fait partie de la catégorie des bandelettes spécifiques datant de la XXIème Dynastie. L'inscription hiéroglyphique nous apprend qu'elle appartenait à un prêtre thébain nommé Nespaneterenrê.
Dieses Stück gehört zur Kategorie der Mumienbinden der 21. Dynastie. Aus der hieroglyphischen Inschrift geht hervor, daß es einem thebanischen Priester namens Nespaneterenre gehörte.
Questo pezzo fa parte della categoria delle bende specifiche risalenti alla XXI dinastia. L'iscrizione geroglifica ci informa che apparteneva a un prete tebano di <!-->nome Nespaneterenra.
Esta peça faz parte da categoria das faixas de linho específicas da XXI dinastia. O texto hieroglífico revela-nos que ela pertenceu a um sacerdote tebano chamado Nespaneterenré.
Esta pieza forma parte de la categoría concreta de vendas que datan de la Dinastía XXI. La inscripción jeroglífica nos informa de que pertenecía a un sacerdote tebano llamado Nespaneterenre.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
ns-pA-nTr-n-ra
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
R8*mr-ns:z-R8*p-N5*Z1-A1-M4*(t:O50)-mD*mD:Z2:Z2-!
Transliteratie
Mry nTr Ns-pA-nTr-n-Ra rnpt-sp 26
Vertaling
De beminde van de god, Nespaneterenre, jaar 26.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
L'aimé du dieu, Nespaneterenrê, an 26.
Der Gottesgeliebte Nespaneterenre, Jahr 26.
L'amato dal dio, Nespaneterenra, anno 26.
O amado do deus, Nespaneterenré, ano 26.
El amado del dios, Nespaneterenre, año 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 32-33
Algemeen commentaar
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 A-B, D).
Afbeeldingen
Attachments