English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk behoort tot de categorie windels die specifiek zijn voor de 21e dynastie. De hiëroglifische inscriptie leert ons dat het behoorde tot een Thebaanse priester genaamd Nespaneterenre.
This piece is part of the category of specific bandages dating from the 21st Dynasty. The hieroglyphic inscription teaches us that it belonged to a Theban priest named Nespaneterenre.
Cette pièce fait partie de la catégorie des bandelettes spécifiques datant de la XXIème Dynastie. L'inscription hiéroglyphique nous apprend qu'elle appartenait à un prêtre thébain nommé Nespaneterenrê.
Dieses Stück gehört zur Kategorie der Mumienbinden der 21. Dynastie. Aus der hieroglyphischen Inschrift geht hervor, daß es einem thebanischen Priester namens Nespaneterenre gehörte.
Questo pezzo fa parte della categoria delle bende specifiche risalenti alla XXI dinastia. L'iscrizione geroglifica ci informa che apparteneva a un prete tebano di <!-->nome Nespaneterenra.
Esta peça faz parte da categoria das faixas de linho específicas da XXI dinastia. O texto hieroglífico revela-nos que ela pertenceu a um sacerdote tebano chamado Nespaneterenré.
Esta pieza forma parte de la categoría concreta de vendas que datan de la Dinastía XXI. La inscripción jeroglífica nos informa de que pertenecía a un sacerdote tebano llamado Nespaneterenre.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
ns-pA-nTr-n-ra
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
R8*mr-ns:z-R8*p-N5*Z1-A1-M4*(t:O50)-mD*mD:Z2:Z2-!
الترجمة الصوتية
Mry nTr Ns-pA-nTr-n-Ra rnpt-sp 26
الترجمة
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De beminde van de god, Nespaneterenre, jaar 26.
Beloved of the god, Nespaneterenre, Year 26.
L'aimé du dieu, Nespaneterenrê, an 26.
Der Gottesgeliebte Nespaneterenre, Jahr 26.
L'amato dal dio, Nespaneterenra, anno 26.
O amado do deus, Nespaneterenré, ano 26.
El amado del dios, Nespaneterenre, año 26.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642 M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 32-33
تعليق عام
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 A-B, D).
الصور
Attachments