English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kamm mit gut erhaltenen Zähnen. Er besitzt ein großes Oberteil, das in drei Erhebungen in gleichem Abstand endet und von zwei runden Randeinfassungen begrenzt wird. Nahe den Zähnen verlaufen zwei parallel eingeritzte Linien.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kam met een rij tanden in goede staat van bewaring. Het bovenste deel is hoog en eindigt op drie uitsteeksels die op gelijke afstand tot elkaar staan en de twee curven van de bovenrand afbakenen. Twee parallelle, ingesneden lijnen bevinden zich vlak boven de tanden.
Wooden comb with well-preserved teeth. The handle is wide with two curves on the upper rim. Close to the teeth are two horizontal incised lines.
Peigne en bois dont les dents sont bien conservées. Le manche est large et comporte deux courbures sur le bord supérieur. Près des dents, on peut voir deux lignes horizontales incisées.
Pettine di legno con i denti ben conservati. Il manico è ampio, con due curve lungo il bordo superiore. Presso i denti vi sono due linee orizzontali incise.
Pente com uma fiada de dentes em bom estado de conservaçäo, com a parte superior alta e terminando com três saliências equidistantes que limitam as duas linhas curvas do bordo. Tem junto aos dentes duas linhas incisas paralelas.
Peine de madera con las púas bien conservadas. El mango es ancho y tiene dos curvas en el borde superior. Cerca de las púas hay dos líneas incisas
Wooden comb with well-preserved teeth. The handle is wide with two curves on the upper rim. Close to the teeth are two horizontal incised lines.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments