English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit ostracon beeldt een jong staand meisje af dat zich naar rechts begeeft waar zich een vogel bevindt die gevangen is in een rond vangnet. Het tafereel dat uitgevoerd is in zwarte lijnen en sterk vervaagd is, is geïnspireerd op fragmenten uit de liefdespoëzie, zeer in trek tijdens het Nieuwe Rijk. Het verso van het ostracon draagt een hiëratische tekst.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This ostracon represents a young standing girl who is heading towards the right where we find a bird imprisoned by a round trap. The scene, executed in black strokes, much effaced, is inspired by extracts of love poetry, very fashionable during the New Kingdom. The second side of the ostracon carries a text in hieratic.
Cet ostracon représente une jeune fille debout qui se dirige vers la droite où se trouve un oiseau prisonnier d'un piège rond. La scène exécutée en trait noir, fortement effacé, est inspirée des extraits de la poésie amoureuse, très en vogue pendant le Nouvel Empire. Le côté verso de l'ostracon porte un texte en hiératique.
Dieses Ostrakon zeigt ein stehendes Mädchen, das sich nach rechts wendet, wo sich ein in einer Falle gefangener Vogel befindet. Die stark verblaßte, mit schwarzer Farbe ausgeführte Strichzeichnung beruht auf Motiven der Liebesdichtung, die während des Neuen Reiches sehr in Mode war. Auf der Rückseite des Ostrakon steht ein hieratischer Text.
Questo ostracon rappresenta una giovane in piedi che si dirige verso destra dove si trova un uccello prigioniero di una trappola rotonda. La scena disegnata con tratto nero, fortemente cancellatosi, é ispirata a degli estratti della poesia amorosa, molto in voga durante il Nuovo Regno. Il verso dell'ostracon reca un testo in ieratico.
Este óstraco representa uma rapariga de pé avançando para a direita onde se encontra um pássaro preso numa gaiola redonda. A cena foi desenhada a traço preto que já perdeu nitidez, tendo-se inspirado nos versos da poesia amorosa muito em voga no Império Novo. No lado contrário está um texto hierático.
Este ostracon representa a una chica joven de pie que se dirige hacia la derecha, en donde se encuentra un pájaro prisionero en una trampa redonda. La escena, dibujada con un trazo negro muy borrado, se inspira en fragmentos de la poesía amorosa, muy de moda durante el Imperio Nuevo. El verso del ostracon lleva un texto hierático.
This ostracon represents a young standing girl who is heading towards the right where we find a bird imprisoned by a round trap. The scene, executed in black strokes, much effaced, is inspired by extracts of love poetry, very fashionable during the New Kingdom. The second side of the ostracon carries a text in hieratic.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce a été achetée dans le commere d'art.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 97-98 E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 5, 9 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 30 nº 35 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 136 B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire, Le Caire 1996, 68 et fig. 3.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments