English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este cabezal está hecho en cuatro trozos ajustados. Este tipo de objetos formaban parte del mobiliario funerario. La técnica empleada testimonia la perfección artesanal alcanzada, particularmente en el tallado del pilar acanalado.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De uit vier apart vervaardigde delen samengestelde hoofdsteun was louter als grafgift gemaakt; de extreem zorgvuldige uitvoering getuigt van hoge ambachtelijke perfectie. De gecanneleerde schacht heeft een duidelijke curve.
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
Ce chevet consiste en quatre morceaux ajustés. Ce type d'objets faisait surtout partie du mobilier funéraire. La technique employée témoigne d'une perfection artisanale, particulièrement en ce qui concerne le pilier cannelé.
Die aus vier getrennt gearbeiteten Teilen zusammengefügte Kopfstütze war als reine Grabbeigabe gefertigt; die extrem sorgfältige Arbeit zeugt von hoher handwerklicher Perfektion. Der kannelierte Schaft besitzt eine deutliche Kovatur.
Il poggiatesta, composto da quattro parti lavorate separatamente, veniva prodotto come puro accessorio tombale; la lavorazione estremamente accurata testimonia un'alta perfezione artigianale. Il fusto scanalato presenta una notevole curvatura.
Este encosto de cabeça é composto por quatro partes separadas. Foi feita como oferenda funerária. O seu acabamento mostra a alta qualidade do artesanato. A haste caniculada afunila junto ao topo.
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Grabung Junker, 1928.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Junker, H., Gîza X : Der Friedhof südlich der Cheopspyramide; Westteil (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 74.1), Wien 1951, S. 107, Abb. 41, Tf. 21 a. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 44. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 12. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 9-10. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 19.
Comentario general
Herkunft: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Fundort: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Erhaltungszustand: Nur geringste, heute restaurierte Beschädigungen an der Unterseite.
Imágenes
Attachments