English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce chevet consiste en quatre morceaux ajustés. Ce type d'objets faisait surtout partie du mobilier funéraire. La technique employée témoigne d'une perfection artisanale, particulièrement en ce qui concerne le pilier cannelé.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De uit vier apart vervaardigde delen samengestelde hoofdsteun was louter als grafgift gemaakt; de extreem zorgvuldige uitvoering getuigt van hoge ambachtelijke perfectie. De gecanneleerde schacht heeft een duidelijke curve.
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
Die aus vier getrennt gearbeiteten Teilen zusammengefügte Kopfstütze war als reine Grabbeigabe gefertigt; die extrem sorgfältige Arbeit zeugt von hoher handwerklicher Perfektion. Der kannelierte Schaft besitzt eine deutliche Kovatur.
Il poggiatesta, composto da quattro parti lavorate separatamente, veniva prodotto come puro accessorio tombale; la lavorazione estremamente accurata testimonia un'alta perfezione artigianale. Il fusto scanalato presenta una notevole curvatura.
Este encosto de cabeça é composto por quatro partes separadas. Foi feita como oferenda funerária. O seu acabamento mostra a alta qualidade do artesanato. A haste caniculada afunila junto ao topo.
Este cabezal está hecho en cuatro trozos ajustados. Este tipo de objetos formaban parte del mobiliario funerario. La técnica empleada testimonia la perfección artesanal alcanzada, particularmente en el tallado del pilar acanalado.
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Grabung Junker, 1928.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Gîza X : Der Friedhof südlich der Cheopspyramide; Westteil (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 74.1), Wien 1951, S. 107, Abb. 41, Tf. 21 a. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 44. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 12. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 9-10. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 19.
Commentaire général
Herkunft: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Fundort: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Erhaltungszustand: Nur geringste, heute restaurierte Beschädigungen an der Unterseite.
Images
Attachments