English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De uit vier apart vervaardigde delen samengestelde hoofdsteun was louter als grafgift gemaakt; de extreem zorgvuldige uitvoering getuigt van hoge ambachtelijke perfectie. De gecanneleerde schacht heeft een duidelijke curve.
This headrest is composed of four separate parts. It was made as a funerary gift. Its careful finish attests to the high standard of craftsmanship. The canaliculate shaft has a clear curve.
Ce chevet consiste en quatre morceaux ajustés. Ce type d'objets faisait surtout partie du mobilier funéraire. La technique employée témoigne d'une perfection artisanale, particulièrement en ce qui concerne le pilier cannelé.
Die aus vier getrennt gearbeiteten Teilen zusammengefügte Kopfstütze war als reine Grabbeigabe gefertigt; die extrem sorgfältige Arbeit zeugt von hoher handwerklicher Perfektion. Der kannelierte Schaft besitzt eine deutliche Kovatur.
Il poggiatesta, composto da quattro parti lavorate separatamente, veniva prodotto come puro accessorio tombale; la lavorazione estremamente accurata testimonia un'alta perfezione artigianale. Il fusto scanalato presenta una notevole curvatura.
Este encosto de cabeça é composto por quatro partes separadas. Foi feita como oferenda funerária. O seu acabamento mostra a alta qualidade do artesanato. A haste caniculada afunila junto ao topo.
Este cabezal está hecho en cuatro trozos ajustados. Este tipo de objetos formaban parte del mobiliario funerario. La técnica empleada testimonia la perfección artesanal alcanzada, particularmente en el tallado del pilar acanalado.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Grabung Junker, 1928.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Junker, H., Gîza X : Der Friedhof südlich der Cheopspyramide; Westteil (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 74.1), Wien 1951, S. 107, Abb. 41, Tf. 21 a. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 44. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 12. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 9-10. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 19.
تعليق عام
Herkunft: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Fundort: Südfriedhof, Westteil, Mastaba S 80. Erhaltungszustand: Nur geringste, heute restaurierte Beschädigungen an der Unterseite.
الصور
Attachments