English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'amuleto pendente è ben modellato a forma di nave con una testa di uccello, su ambedue i lati, che guarda verso l'esterno e con rialzo centrale fornito di un foro di sospensione. Ambedue gli occhi mostrano ancora gli intarsi originari di avorio.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De amulet-hanger is vormgegeven als boot met aan beide uiteinden een naar buiten gerichte vogelkop en in het midden een bovenstuk, dat een doorboord draagoogje heeft. De beide ogen vertonen nog de originele inleg van been.
The amuletic pendant is shaped like a ship with bird's heads on either end and with a central construction on it. A hole has been drilled in the latter for suspension. The eyes of the birds still contain their original bone inlays.
L'amulette a la forme d'un bateau avec une tête d'oiseau des deux côtés. Au milieu se trouve une pièce perforée. Les yeux des oiseaux possèdent encore leur incrustation originale en os.
Der Amulettanhänger ist in seiner Grundform wohl als Schiff mit je einem nach außen blickenden Vogelkopf zu beiden Seiten gestaltet; der Aufsatz in der Mitte weist eine durchbohrte Tragöse auf. Bei beiden Augen sind noch die originalen Einlagen aus Bein erhalten. Amulette dieser Art wurden in Gräbern der vorgeschichtlichen Negade II-Kultur gefunden.
Pendente de amuleto com forma de barco com cabeças de pássaro em ambas as pontas e com uma construção no meio. Foi feito um orifício nesta última para suspensão. Os olhos dos pássaros têm ainda as originais incrustações em osso.
Amuleto en forma de barco con una cabeza de pájaro a ambos lados. En medio se encuentra una pieza perforada. Los ojos de los pájaros poseen todavía su incrustación original en hueso.
The amuletic pendant is shaped like a ship with bird's heads on either end and with a central construction on it. A hole has been drilled in the latter for suspension. The eyes of the birds still contain their original bone inlays.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Das Objekt wurde 1926 von Günther Roeder in Luxor erworben; 1927 übergab Wilhelm Pelizaeus es dem Museum als Geschenk.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 30. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 5.
Commento generale
Erhaltungszustand: Leichte Beschädigungen befinden sich über dem Aufhänger.
Immaginei
Attachments