English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
L'amulette a la forme d'un bateau avec une tête d'oiseau des deux côtés. Au milieu se trouve une pièce perforée. Les yeux des oiseaux possèdent encore leur incrustation originale en os.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De amulet-hanger is vormgegeven als boot met aan beide uiteinden een naar buiten gerichte vogelkop en in het midden een bovenstuk, dat een doorboord draagoogje heeft. De beide ogen vertonen nog de originele inleg van been.
The amuletic pendant is shaped like a ship with bird's heads on either end and with a central construction on it. A hole has been drilled in the latter for suspension. The eyes of the birds still contain their original bone inlays.
Der Amulettanhänger ist in seiner Grundform wohl als Schiff mit je einem nach außen blickenden Vogelkopf zu beiden Seiten gestaltet; der Aufsatz in der Mitte weist eine durchbohrte Tragöse auf. Bei beiden Augen sind noch die originalen Einlagen aus Bein erhalten. Amulette dieser Art wurden in Gräbern der vorgeschichtlichen Negade II-Kultur gefunden.
L'amuleto pendente è ben modellato a forma di nave con una testa di uccello, su ambedue i lati, che guarda verso l'esterno e con rialzo centrale fornito di un foro di sospensione. Ambedue gli occhi mostrano ancora gli intarsi originari di avorio.
Pendente de amuleto com forma de barco com cabeças de pássaro em ambas as pontas e com uma construção no meio. Foi feito um orifício nesta última para suspensão. Os olhos dos pássaros têm ainda as originais incrustações em osso.
Amuleto en forma de barco con una cabeza de pájaro a ambos lados. En medio se encuentra una pieza perforada. Los ojos de los pájaros poseen todavía su incrustación original en hueso.
The amuletic pendant is shaped like a ship with bird's heads on either end and with a central construction on it. A hole has been drilled in the latter for suspension. The eyes of the birds still contain their original bone inlays.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Das Objekt wurde 1926 von Günther Roeder in Luxor erworben; 1927 übergab Wilhelm Pelizaeus es dem Museum als Geschenk.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 30. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 5.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Leichte Beschädigungen befinden sich über dem Aufhänger.
Images
Attachments