English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die kleinformatige Stele zeigt im oberen, abgerundeten Feld zwei Udjat-Augen, die das Symbol eines Schen-Ringes flankieren. Darunter steht rechts der Stifter der Stele namens Nacht, der eine Wasserspende aus einem Gefäß gießt. Die Opferhandlung gilt den beiden abgebildeten Personen, seinem Vater und seinem Großvater, die jeweils an einer großen Lotusblüte riechen und auf Stühlen mit Tierbeinen nebeneinander sitzen. Sie sind gleich dargestellt : sie tragen einen wadenlangen Schurz, einen breiten Halskragen sowie eine Kurzhaarfrisur und halten in ihrer rechten bzw. linken Hand ein großes Amulett in Form eines Stoffstreifens. Die untere Hälfte der Stele wird von einer fünfzeiligen Inschrift eingenommen.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
nxt
Hr-iwt
oA.wi
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
sw-di-Htp:t*p-G5-F18:d:t*Z4-nTr*aA\t3-nb:pt-Q1-ir:A40-Hr*Z1:ib*Z1-F18:d:t*O49-! nb:H*N5*H-HqA*(q:Y1)-D&t:N17-D37:z:n-Z3-O1:X3*P8-W22:Z2-F1:Z2-H1:Z2-x:r:t-Y1\t3-Z2:nb:t-nfr*(f:r:t)-! D60-t:n:n:n-anx-n:x:t-nTr-i*m-s*N-Z3-n:kA:n-D60-n:n:n:n-xt:x:t-A24-! A1-G39-G5-i-w-t-A1-G39:f-D60-n:n:n-q-A-w*Z4-A1-! i-n:G39-f-s-anx-n:x:Y1-r:n:z:n-Z3-D60-n:n:n:n-xt:x:t-A24-A1-!
Transliteração
[1] Htp-dj-nswt Hr-bHdtj nTr-aA nb-pt wsjr Hrj-jb-bHdt / nb-nHH HoA-Dt dj=sn prt-xrw t Hnot kAw Apdw xrt nbt nfrt / wabt anxt nTr jm=sn n kA n wab nxt / sA Hr-jwt sA=f wab oAwj / jn sA=f sanx rn=sn wab nxt
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Ein Opfer, das der König gibt (für) Horus-von-Behedet (= Edfu), Großer-Gott, Herr-des-Himmels, (und für) Osiris, zu-Gast-in-Behedet, Herr-der-Ewigkeit, Herrscher-der-Unendlichkeit : dass sie gewähren mögen ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel (und) allen guten (und) reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Wab-Priesters Nacht, Sohn des Hor-iut, (und für) seinen-Sohn, den Wab-Priester Kawi. Es ist sein-Sohn, der ihren-Namen leben lässt, der Wab-Priester Nacht.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 90. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 68. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 431. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 37.
Comentário general
Herkunft: Die Herkunft ist unsicher und beruht nur auf der Nennung von Göttern im Text, die in Verbindung mit Edfu stehen. Erhaltungszustand: Nur an den Randzonen weist die Stele kleinere Beschädigungen auf. Die Bemalung ist vollständig verschwunden. Kommentar des Textes: Die Fehlschreibung cheret für ichet "Sache" ist seit dem frühen Neuen Reich häufiger zu belegen.
Imagems
Attachments