English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die kleinformatige Stele zeigt im oberen, abgerundeten Feld zwei Udjat-Augen, die das Symbol eines Schen-Ringes flankieren. Darunter steht rechts der Stifter der Stele namens Nacht, der eine Wasserspende aus einem Gefäß gießt. Die Opferhandlung gilt den beiden abgebildeten Personen, seinem Vater und seinem Großvater, die jeweils an einer großen Lotusblüte riechen und auf Stühlen mit Tierbeinen nebeneinander sitzen. Sie sind gleich dargestellt : sie tragen einen wadenlangen Schurz, einen breiten Halskragen sowie eine Kurzhaarfrisur und halten in ihrer rechten bzw. linken Hand ein großes Amulett in Form eines Stoffstreifens. Die untere Hälfte der Stele wird von einer fünfzeiligen Inschrift eingenommen.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
nxt
Hr-iwt
oA.wi
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
sw-di-Htp:t*p-G5-F18:d:t*Z4-nTr*aA\t3-nb:pt-Q1-ir:A40-Hr*Z1:ib*Z1-F18:d:t*O49-! nb:H*N5*H-HqA*(q:Y1)-D&t:N17-D37:z:n-Z3-O1:X3*P8-W22:Z2-F1:Z2-H1:Z2-x:r:t-Y1\t3-Z2:nb:t-nfr*(f:r:t)-! D60-t:n:n:n-anx-n:x:t-nTr-i*m-s*N-Z3-n:kA:n-D60-n:n:n:n-xt:x:t-A24-! A1-G39-G5-i-w-t-A1-G39:f-D60-n:n:n-q-A-w*Z4-A1-! i-n:G39-f-s-anx-n:x:Y1-r:n:z:n-Z3-D60-n:n:n:n-xt:x:t-A24-A1-!
Translitération
[1] Htp-dj-nswt Hr-bHdtj nTr-aA nb-pt wsjr Hrj-jb-bHdt / nb-nHH HoA-Dt dj=sn prt-xrw t Hnot kAw Apdw xrt nbt nfrt / wabt anxt nTr jm=sn n kA n wab nxt / sA Hr-jwt sA=f wab oAwj / jn sA=f sanx rn=sn wab nxt
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Ein Opfer, das der König gibt (für) Horus-von-Behedet (= Edfu), Großer-Gott, Herr-des-Himmels, (und für) Osiris, zu-Gast-in-Behedet, Herr-der-Ewigkeit, Herrscher-der-Unendlichkeit : dass sie gewähren mögen ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel (und) allen guten (und) reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Wab-Priesters Nacht, Sohn des Hor-iut, (und für) seinen-Sohn, den Wab-Priester Kawi. Es ist sein-Sohn, der ihren-Namen leben lässt, der Wab-Priester Nacht.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 90. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 68. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 431. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 37.
Commentaire général
Herkunft: Die Herkunft ist unsicher und beruht nur auf der Nennung von Göttern im Text, die in Verbindung mit Edfu stehen. Erhaltungszustand: Nur an den Randzonen weist die Stele kleinere Beschädigungen auf. Die Bemalung ist vollständig verschwunden. Kommentar des Textes: Die Fehlschreibung cheret für ichet "Sache" ist seit dem frühen Neuen Reich häufiger zu belegen.
Images
Attachments