English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo piccolo vaso a forma di maiale é fabbricato in calcare. L'animale, che era una bestia impura per gli Egiziani, non assomiglia al maiale dei nostri tempi; esso si distingue per un grugno allungato, una spina magra e un corpo fiancheggiato su alte zampe.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine vaasje in de vorm van een varken is gemaakt uit kalksteen. Het dier, dat een onrein beest was voor de Egyptenaren, lijkt niet op het zwijn uit onze tijd; het onderscheidt zich door een uitgerekte snuit, een magere rug en een lichaam ondersteund op hoge poten.
This small vase in the form of a hog is made of limestone. The animal, which was an unclean beast for the Egyptians, does not resemble any pig of our time; it is distinguished by an elongated snout, a thin backbone and a body carried by long legs.
Ce petit vase en forme de porc est fabriqué en calcaire. L'animal, qui était une bête impure pour les Égyptiens, ne ressemble pas au cochon de notre temps; il se distingue par un groin allongé, une échine maigre et un corps flanqué sur de hautes pattes.
Dieses kleine Gefäß in Gestalt eines Schweines besteht aus Kalkstein. Das den Ägyptern unreine Tier gleicht nicht unserem heutigen Schwein; es unterscheidet sich durch eine längere Schnauze, einen schmalen Rücken und einen hochbeinigen Körper.
Este pequeno vaso de calcário tem a forma de um porco. O animal, considerado impuro no antigo Egipto, é algo diferente do porco dos nossos dias. Distingue-se por ter um focinho alongado, um corpo mais magro e com patas mais elevadas.
Este pequeño bote en forma de cerdo está fabricado en caliza. El animal, que era impuro para los egipcios, no se parece el cerdo de nuestros días; se caracteriza por un hocico alargado, un lomo delgado y un cuerpo sostenido por <!-->unas patas altas.
This small vase in the form of a hog is made of limestone. The animal, which was an unclean beast for the Egyptians, does not resemble any pig of our time; it is distinguished by an elongated snout, a thin backbone and a body carried by long legs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Paris.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 52 Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 171 n° 150
Commento generale
Comparer la statuette du British Museum publiée par P. Houlihan, The Animal World of the Pharaohs, Le Caire 1995, 28 fig. 22. État de conservation: Le socle est légèrement endommagé.
Immaginei
Attachments