English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce petit vase en forme de porc est fabriqué en calcaire. L'animal, qui était une bête impure pour les Égyptiens, ne ressemble pas au cochon de notre temps; il se distingue par un groin allongé, une échine maigre et un corps flanqué sur de hautes pattes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine vaasje in de vorm van een varken is gemaakt uit kalksteen. Het dier, dat een onrein beest was voor de Egyptenaren, lijkt niet op het zwijn uit onze tijd; het onderscheidt zich door een uitgerekte snuit, een magere rug en een lichaam ondersteund op hoge poten.
This small vase in the form of a hog is made of limestone. The animal, which was an unclean beast for the Egyptians, does not resemble any pig of our time; it is distinguished by an elongated snout, a thin backbone and a body carried by long legs.
Dieses kleine Gefäß in Gestalt eines Schweines besteht aus Kalkstein. Das den Ägyptern unreine Tier gleicht nicht unserem heutigen Schwein; es unterscheidet sich durch eine längere Schnauze, einen schmalen Rücken und einen hochbeinigen Körper.
Questo piccolo vaso a forma di maiale é fabbricato in calcare. L'animale, che era una bestia impura per gli Egiziani, non assomiglia al maiale dei nostri tempi; esso si distingue per un grugno allungato, una spina magra e un corpo fiancheggiato su alte zampe.
Este pequeno vaso de calcário tem a forma de um porco. O animal, considerado impuro no antigo Egipto, é algo diferente do porco dos nossos dias. Distingue-se por ter um focinho alongado, um corpo mais magro e com patas mais elevadas.
Este pequeño bote en forma de cerdo está fabricado en caliza. El animal, que era impuro para los egipcios, no se parece el cerdo de nuestros días; se caracteriza por un hocico alargado, un lomo delgado y un cuerpo sostenido por <!-->unas patas altas.
This small vase in the form of a hog is made of limestone. The animal, which was an unclean beast for the Egyptians, does not resemble any pig of our time; it is distinguished by an elongated snout, a thin backbone and a body carried by long legs.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Paris.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 52 Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 171 n° 150
Commentaire général
Comparer la statuette du British Museum publiée par P. Houlihan, The Animal World of the Pharaohs, Le Caire 1995, 28 fig. 22. État de conservation: Le socle est légèrement endommagé.
Images
Attachments