English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele, con una linea perimetrale incisa, presenta nella centina uno scenu affiancato da due occhi ugiat. Al di sotto, sulla sinistra, siedono su un sedile un uomo e una donna: il primo odora un fiore di loto che tiene nella mano sinistra, la seconda abbraccia con il braccio sinistro l'uomo. Di fronte sono rappresentate, in posizione stante e con veste attillata, le tre filgie della coppia. Nella parte inferiore della stele è presente un'iscrizione di nove righe.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
!r-mni
diAt
Iax-ms
iax-Htp
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Lo scriba Hormeni Sua moglie Diat Sua figlia Hermeni Sua figlia Iakhmesi Sua figlia Iakhhetep Offerta che il re elargisce a Horo di Nekhen e ad Anubi, colui che sta sopra la sua montagna, colui che risiede nel luogo dell'imbalsamazione, signore della necropoli, affinchè essi concedano l'offerta funeraria consistente in pane, birra, buoi, volatili, vasi di alabastro, vesti, ogni cosa buona e pura di cui vive il dio, che il cielo elargisce, che la terra produce, che il Nilo porta fuori dalla sua caverna e (concedano) di respirare la dolce brezza del vento del Nord, di bere l'acqua ai flutti della corrente, di entrare e di uscire di giorno con gli antenati per ricevere l'offerta funeraria in tutte le belle feste di Osiride per il ka dello scriba Hormeni. Egli dice: "Ho trascorso numerosi anni nella carica di principe di Nekhen e ho recato i tributi suoi al signore delle due terre, venivo elogiato e non si trovava il mio difetto. Ho raggiunto l'età senile nella regione di Wawat ed ero il confidente del mio signore. Solevo discendere la corrente con tributi suoi per il re ogni anno. Ne uscivo giustificato e non si trovava mio debito."
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Acquistato insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana degli anni 1828-29.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
S. Bosticco, Le stele egiziane del Nuovo Regno, Roma, 1965, pgg. 22-24, n.14 .
Commento generale
Material: Calcare bianco. Stato di conservazione: Scalfitture sparse. Commento del testo: Le nove righe di testo riportano la formula d'offerta e notizie autobiografiche del defunto.
Immaginei
Attachments