English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
La stele, con una linea perimetrale incisa, presenta nella centina uno scenu affiancato da due occhi ugiat. Al di sotto, sulla sinistra, siedono su un sedile un uomo e una donna: il primo odora un fiore di loto che tiene nella mano sinistra, la seconda abbraccia con il braccio sinistro l'uomo. Di fronte sono rappresentate, in posizione stante e con veste attillata, le tre filgie della coppia. Nella parte inferiore della stele è presente un'iscrizione di nove righe.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
!r-mni
diAt
Iax-ms
iax-Htp
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Lo scriba Hormeni Sua moglie Diat Sua figlia Hermeni Sua figlia Iakhmesi Sua figlia Iakhhetep Offerta che il re elargisce a Horo di Nekhen e ad Anubi, colui che sta sopra la sua montagna, colui che risiede nel luogo dell'imbalsamazione, signore della necropoli, affinchè essi concedano l'offerta funeraria consistente in pane, birra, buoi, volatili, vasi di alabastro, vesti, ogni cosa buona e pura di cui vive il dio, che il cielo elargisce, che la terra produce, che il Nilo porta fuori dalla sua caverna e (concedano) di respirare la dolce brezza del vento del Nord, di bere l'acqua ai flutti della corrente, di entrare e di uscire di giorno con gli antenati per ricevere l'offerta funeraria in tutte le belle feste di Osiride per il ka dello scriba Hormeni. Egli dice: "Ho trascorso numerosi anni nella carica di principe di Nekhen e ho recato i tributi suoi al signore delle due terre, venivo elogiato e non si trovava il mio difetto. Ho raggiunto l'età senile nella regione di Wawat ed ero il confidente del mio signore. Solevo discendere la corrente con tributi suoi per il re ogni anno. Ne uscivo giustificato e non si trovava mio debito."
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Acquistato insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana degli anni 1828-29.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
S. Bosticco, Le stele egiziane del Nuovo Regno, Roma, 1965, pgg. 22-24, n.14 .
Algemeen commentaar
Material: Calcare bianco. Stato di conservazione: Scalfitture sparse. Commento del testo: Le nove righe di testo riportano la formula d'offerta e notizie autobiografiche del defunto.
Afbeeldingen
Attachments