English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este fragmento de papiro (P. Fay 249), que data de finales del siglo I o de comienzos del siglo II de nuestra era, es una carta de un veterano del ejército romano, llamado Lucio Belieno Gemelo, a su esclavo Epagato. Éste era el administrador de muchas explotaciones agrícolas que pertenecían a su amo y que estaban situadas al noroeste del Fayum. La carta forma parte de una abundante correspondencia encontrada en la ciudad de Euhemeria.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit papyrusfragment (P. Fay. 249), dat dateert uit het einde van de 1e eeuw of het begin van de 2e eeuw van onze tijdrekening, is een brief van een veteraan uit het Romeinse leger, genaamd Lucius Bellienus Gemellus, aan zijn slaaf Epagathus. Deze laatste was de beheerder van verschillende landbouwbedrijven die toebehoorden aan zijn meester en die gesitueerd waren in het noord-westen van de Fajoem. De brief behoorde tot een overvloedige correspondentie van Gemellus die gevonden is in de stad Euhemeria.
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Ce fragment de papyrus (P. Fay. 249), qui date de la fin du 1er siècle ou du début du 2e siècle de notre ère, est une lettre d'un vétéran de l'armée romaine, nommé Lucius Bellienus Gemellus, à son esclave Épagathus. Ce dernier était régisseur de plusieurs exploitations agricoles appartenant à son maître et situées dans le nord-ouest du Fayoum. La lettre faisait partie d'une abondante correspondance de Gemellus retrouvée dans la ville d'Euhèméria.
Dieses Papyrusfragment (P. Fay. 249) vom Ende des 1. oder dem Anfang des 2. Jahrhunderts n. Chr. ist ein Brief eines Veteranen der römischen Armee namens Lucius Bellienus Gemellus an seinen Sklaven Epagathus. Letzterer war der Leiter einiger landwirtschaftlicher Betriebe, die seinem Herrn gehörten und die im Nordwesten des Faijum lagen. Der Brief gehört zu einer umfangreichen Korrespondenz des Gemellus, die in der Stadt Euhemeria gefunden wurde.
Questo frammento di papiro (P. Fay 249), che data alla fine del I secolo o all'inizio del II secolo della nostra era, é una lettera di un veterano dell'armata romana, di <!-->nome Lucius Bellienus Gemellus, al suo schiavo Epagathus. Quest'ultimo era amministratore di numerose aziende agricole appartenenti al suo signore e situate nel nord-ovest del Fayum. La lettera faceva parte di una abbondante corrispondenza di gemellus rinvenuta nella cittá di Euhemeria.
Este fragmento de papiro (P. Fay. 249) data de finais do século I ou inícios do século II da nossa era e consiste numa carta de um veterano do exército romano chamado Lúcio Bellienus Gemellus ao seu escravo Epagatho. Este último era o zelador de muitas exploraçöes agrícolas pertencentes ao seu senhor e situadas a noroeste do Faium. Esta carta fazia parte de uma abundante correspondência de Gemellus encontrada na cidade de Euthemeria.
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Lucius Bellienus Gemellus
EpagaqoV
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Le fragment est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 15 nº 36
Comentario general
Imágenes
Attachments