English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo frammento di papiro (P. Fay 249), che data alla fine del I secolo o all'inizio del II secolo della nostra era, é una lettera di un veterano dell'armata romana, di <!-->nome Lucius Bellienus Gemellus, al suo schiavo Epagathus. Quest'ultimo era amministratore di numerose aziende agricole appartenenti al suo signore e situate nel nord-ovest del Fayum. La lettera faceva parte di una abbondante corrispondenza di gemellus rinvenuta nella cittá di Euhemeria.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit papyrusfragment (P. Fay. 249), dat dateert uit het einde van de 1e eeuw of het begin van de 2e eeuw van onze tijdrekening, is een brief van een veteraan uit het Romeinse leger, genaamd Lucius Bellienus Gemellus, aan zijn slaaf Epagathus. Deze laatste was de beheerder van verschillende landbouwbedrijven die toebehoorden aan zijn meester en die gesitueerd waren in het noord-westen van de Fajoem. De brief behoorde tot een overvloedige correspondentie van Gemellus die gevonden is in de stad Euhemeria.
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Ce fragment de papyrus (P. Fay. 249), qui date de la fin du 1er siècle ou du début du 2e siècle de notre ère, est une lettre d'un vétéran de l'armée romaine, nommé Lucius Bellienus Gemellus, à son esclave Épagathus. Ce dernier était régisseur de plusieurs exploitations agricoles appartenant à son maître et situées dans le nord-ouest du Fayoum. La lettre faisait partie d'une abondante correspondance de Gemellus retrouvée dans la ville d'Euhèméria.
Dieses Papyrusfragment (P. Fay. 249) vom Ende des 1. oder dem Anfang des 2. Jahrhunderts n. Chr. ist ein Brief eines Veteranen der römischen Armee namens Lucius Bellienus Gemellus an seinen Sklaven Epagathus. Letzterer war der Leiter einiger landwirtschaftlicher Betriebe, die seinem Herrn gehörten und die im Nordwesten des Faijum lagen. Der Brief gehört zu einer umfangreichen Korrespondenz des Gemellus, die in der Stadt Euhemeria gefunden wurde.
Este fragmento de papiro (P. Fay. 249) data de finais do século I ou inícios do século II da nossa era e consiste numa carta de um veterano do exército romano chamado Lúcio Bellienus Gemellus ao seu escravo Epagatho. Este último era o zelador de muitas exploraçöes agrícolas pertencentes ao seu senhor e situadas a noroeste do Faium. Esta carta fazia parte de uma abundante correspondência de Gemellus encontrada na cidade de Euthemeria.
Este fragmento de papiro (P. Fay 249), que data de finales del siglo I o de comienzos del siglo II de nuestra era, es una carta de un veterano del ejército romano, llamado Lucio Belieno Gemelo, a su esclavo Epagato. Éste era el administrador de muchas explotaciones agrícolas que pertenecían a su amo y que estaban situadas al noroeste del Fayum. La carta forma parte de una abundante correspondencia encontrada en la ciudad de Euhemeria.
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Lucius Bellienus Gemellus
EpagaqoV
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Le fragment est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 15 nº 36
Commento generale
Immaginei
Attachments