English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit papyrusfragment (P. Fay. 249), dat dateert uit het einde van de 1e eeuw of het begin van de 2e eeuw van onze tijdrekening, is een brief van een veteraan uit het Romeinse leger, genaamd Lucius Bellienus Gemellus, aan zijn slaaf Epagathus. Deze laatste was de beheerder van verschillende landbouwbedrijven die toebehoorden aan zijn meester en die gesitueerd waren in het noord-westen van de Fajoem. De brief behoorde tot een overvloedige correspondentie van Gemellus die gevonden is in de stad Euhemeria.
Ce fragment de papyrus (P. Fay. 249), qui date de la fin du 1er siècle ou du début du 2e siècle de notre ère, est une lettre d'un vétéran de l'armée romaine, nommé Lucius Bellienus Gemellus, à son esclave Épagathus. Ce dernier était régisseur de plusieurs exploitations agricoles appartenant à son maître et situées dans le nord-ouest du Fayoum. La lettre faisait partie d'une abondante correspondance de Gemellus retrouvée dans la ville d'Euhèméria.
Dieses Papyrusfragment (P. Fay. 249) vom Ende des 1. oder dem Anfang des 2. Jahrhunderts n. Chr. ist ein Brief eines Veteranen der römischen Armee namens Lucius Bellienus Gemellus an seinen Sklaven Epagathus. Letzterer war der Leiter einiger landwirtschaftlicher Betriebe, die seinem Herrn gehörten und die im Nordwesten des Faijum lagen. Der Brief gehört zu einer umfangreichen Korrespondenz des Gemellus, die in der Stadt Euhemeria gefunden wurde.
Questo frammento di papiro (P. Fay 249), che data alla fine del I secolo o all'inizio del II secolo della nostra era, é una lettera di un veterano dell'armata romana, di <!-->nome Lucius Bellienus Gemellus, al suo schiavo Epagathus. Quest'ultimo era amministratore di numerose aziende agricole appartenenti al suo signore e situate nel nord-ovest del Fayum. La lettera faceva parte di una abbondante corrispondenza di gemellus rinvenuta nella cittá di Euhemeria.
Este fragmento de papiro (P. Fay. 249) data de finais do século I ou inícios do século II da nossa era e consiste numa carta de um veterano do exército romano chamado Lúcio Bellienus Gemellus ao seu escravo Epagatho. Este último era o zelador de muitas exploraçöes agrícolas pertencentes ao seu senhor e situadas a noroeste do Faium. Esta carta fazia parte de uma abundante correspondência de Gemellus encontrada na cidade de Euthemeria.
Este fragmento de papiro (P. Fay 249), que data de finales del siglo I o de comienzos del siglo II de nuestra era, es una carta de un veterano del ejército romano, llamado Lucio Belieno Gemelo, a su esclavo Epagato. Éste era el administrador de muchas explotaciones agrícolas que pertenecían a su amo y que estaban situadas al noroeste del Fayum. La carta forma parte de una abundante correspondencia encontrada en la ciudad de Euhemeria.
This fragment of papyrus (P. Fay. 249), which dates from the end of the 1st century or the beginning of the 2nd century of our time, is a letter of a veteran of the Roman army, named Lucius Bellienus Gemellus, to his slave Epagathus. This latter was steward of several agricultural farms belonging to his master in the north-west of the Faiyum. The letter is part of an abundant correspondance by Gemellus found at Euhemeria.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Lucius Bellienus Gemellus
EpagaqoV
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Le fragment est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 15 nº 36
General Comment
Images
Attachments