English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragmento de sarcófago correspondiente al fondo del mismo sobre el que se apoyaba la momia. En la cara interior aparece una divinidad femenina de frente, desnuda, con los brazos caidos, peluca hathorica y el signo jeroglífico de su nombre sobre la cabeza: se trata de la diosa del occidente que acogía a los difuntos en la necrópolis. Bajo los pies se han dibujado dos signos "shen" que evocan el circuito diario del sol, su renovación y su resurrección. En la cara externa aparecen inscripciones que relatan la fórmula de ofrendas. Se menciona al Osiris de Heracleopolis Magna, lugar de donde debe proceder este fragmento de sarcófago.
Fragment of the bottom of a Sarcophagus, on which the mummy lay. The inner face shows a naked, front-on female divinity with hanging arms, wig and the hieroglyphic sign of her name over her head: this is the goddess of the west that welcomed the deceased into the necropolis. Two signs "shen" have been drawn under her feet to evoke the daily circuit of the sun, its renewal and resurrection. The outer face has some inscriptions narrating the offering formula. Mention is made of Osiris of Herakleopolis Magna, where this sarcophagus fragment must have come from.
Fragmento de sarcófago correspondiente al fondo del mismo sobre el que se apoyaba la momia. En la cara interior aparece una divinidad femenina de frente, desnuda, con los brazos caidos, peluca hathorica y el signo jeroglífico de su nombre sobre la cabeza: se trata de la diosa del occidente que acogía a los difuntos en la necrópolis. Bajo los pies se han dibujado dos signos "shen" que evocan el circuito diario del sol, su renovación y su resurrección. En la cara externa aparecen inscripciones que relatan la fórmula de ofrendas. Se menciona al Osiris de Heracleopolis Magna, lugar de donde debe proceder este fragmento de sarcófago.
Fragment of the bottom of a Sarcophagus, on which the mummy lay. The inner face shows a naked, front-on female divinity with hanging arms, wig and the hieroglyphic sign of her name over her head: this is the goddess of the west that welcomed the deceased into the necropolis. Two signs "shen" have been drawn under her feet to evoke the daily circuit of the sun, its renewal and resurrection. The outer face has some inscriptions narrating the offering formula. Mention is made of Osiris of Herakleopolis Magna, where this sarcophagus fragment must have come from.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
PEREZ DIE, M.C. "La herencia del pasado (II). Ultimas adquisiciones del Museo Arqueológico Nacional ( 2002-2003). p. 19
Algemeiner Kommentar
Estado de conservación: La plancha corresponde al fonde de un sarcófago. La pintura está algo deteriorada Comentario del text: Las tres columnas de inscripción comienzan con la fórmula de ofrendas. La columna de la derecha menciona a Osiris señor de Abydosy a Osiris de Heracleopolis, la del centro a Isis la grande y la de la izquierda a Anubis, estos dos con sus epítetos tradicionales. A todos ellos se solicitan alimentos para el más allá.
Abbildungen
Attachments