English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Vase à libations en forme d'antilope immobilisée ; les pattes servent d'anses. Le col du vase est constitué du cou de l'antilope et le liquide sortait de sa bouche. A l'arrière de la tête, deux trous devaient permettre l'insertion de cornes, peut-être façonnées dans un autre matériau. Provenant d'Abydos, on peut considérer cet objet comme un prototype des vases égyptiens découverts par Reisner à Méroé, qui ont la même typologie.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vaso de libaciones en forma de antílope atado cuyas patas constituyen el asidero, a modo de asa vertical perforada. El cuello del vaso es el cuello del animal y por su boca se vertiría el líquido del interior. Sobre las orejas, en la parte posterior del cráneo, se observan dos orificios profundos destinados al encaje de las astas posiblemente realizadas en otro material. Procedente de Abydos, podria considerarse como uno de los prototipos egipcios de los vasos hallados por Reisner en Meroe, con la misma tipología.
Libation vase in the shape of a tied up antelope, whose legs are used as the handle. The vase's neck is the antelope's neck, the liquid pouring out from his mouth. On the back of its head there are two holes for inserting the horns, possibly worked in a different material. Coming from Abydos, it could be considered one of the Egyptian prototypes of the vases found by Reisner in Meroe, showing the same typology.
Libationsgefäß in Gestalt einer gefesselten Antilope, deren Beine als Henkel dienen. Der Gefäßhals ist der Antilopenhals, die Flüssigkeit ergießt sich aus ihrem Maul. Am Hinterkopf befinden sich zwei Löcher zum Einsetzen der Hörner, die vermutlich aus einem anderen Material bestanden. Aus Abydos stammend, könnte man es als einen der ägyptischen Prototypen jener Gefäße betrachten, die Reisner in Meroe fand und die dieselbe Typologie zeigen.
Vaso da libagione a forma di antilope legata. Le gambe dell'animale fungono da manico, il suo collo da collo del vaso, e dalla sua bocca si versava il liquido. Sulla sommità del capo vi sono due fori per l'inserimento di corna, forse di materiale diverso. Il vaso proviene da Abydos, e può essere annoverato fra i prototipi egiziani dei vasi ritrovati da Reisner a Meroe, che presentano la stessa tipologia.
Vaso de libação com forma de antílope, atado, cujas pernas eram usadas como pega. O colo do vaso corresponde ao pescoço do antílope, sendo a boca a parte para derramar o líquido. Na parte de trás da cabeça encontram-se dois buracos para inserir os chifres, possivelmente trabalhados num material diferente. Provindo de Abidos, pode ser considerado um dos protótipos de vasos egípcios encontrados por Reisner em Meroé, mostrando a mesma tipologia
Vaso de libaciones en forma de antílope atado cuyas patas constituyen el asidero, a modo de asa vertical perforada. El cuello del vaso es el cuello del animal y por su boca se vertiría el líquido del interior. Sobre las orejas, en la parte posterior del cráneo, se observan dos orificios profundos destinados al encaje de las astas posiblemente realizadas en otro material. Procedente de Abydos, podria considerarse como uno de los prototipos egipcios de los vasos hallados por Reisner en Meroe, con la misma tipología.
Libation vase in the shape of a tied up antelope, whose legs are used as the handle. The vase's neck is the antelope's neck, the liquid pouring out from his mouth. On the back of its head there are two holes for inserting the horns, possibly worked in a different material. Coming from Abydos, it could be considered one of the Egyptian prototypes of the vases found by Reisner in Meroe, showing the same typology.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Pieza recogida personalmente por D. Víctor Abasguer, en el Alto Egipto.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
PEREZ-DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional I, 1985, P. 13. JARAMAGO, M; GUTIERREZ, J. A., The antilope shaped alabaster vase of Madrid, Beiträge zur Sudanforchung, 2, 1987, Pp. 146-154. VV.AA., De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia, Madrid, 1993. Exposición, P. 369 Nª 192. PEREZ DIE, Mª C., La Collection égyptienne du Musée Archéologique National de Madrid (Espagne). Acts. First International Congress of Egyptology. October 1976, Berlín, 1979, Pp. 515-518.
Commentaire général
Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Faltan los cuernos
Images
Attachments